AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO
SuppriméLe 07 octobre 2022 à 12:54:46 :
Le 07 octobre 2022 à 12:54:12 :
Le 07 octobre 2022 à 12:51:33 :
Je trouve ça totalement débile.Pourquoi ils ont pas juste pris Charles Martinet ?
Sûrement un imperatif d'Universal, les ricains sont débiles et faut absolument des stars à l'affiche
T'inquiètes pas qu'on aura aussi notre lot de youtubers pour faire les voix des personnages secondaires.
Si ça arrive je boycotte d'office ainsi que mon entourage, et je ferais de la pub .
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui on est réputé pour ça depuis les années 60-70. Même Sergio Leone disait qu'on réalisait les meilleurs doublages de ses films et mis à part pour Once Upon a Time in America il considérait la VF comme la meilleure
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes
Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.
Le 07 octobre 2022 à 13:09:49 :
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressanteY a que techniquement qu'il s'en sortira
Seule la voix italien passe mon khwey
Le 07 octobre 2022 à 13:11:41 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:49 :
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressanteY a que techniquement qu'il s'en sortira
Seule la voix italien passe mon khwey
La voix française a l'air bien aussi.
C'est pas la peine de faire du french bashing gratuitement non plus, quand quelque chose est bien il faut le dire.
Le 07 octobre 2022 à 13:04:57 :
Le 07 octobre 2022 à 12:15:22 :
Le monde entier envie et rage sur la langue française. Y’a qu’en France où l’on crache sur la langue qu’on apprend depuis petit et qu’on glorifie la VO ou la VOSTFR.bah non, en France on reconnaît que la VF est très généralement aux traductions d'autres pays, c'est d'ailleurs un facteur qui explique notre niveau d'anglais, on a pas besoin de regarder forcément en VO pour apprécier un film
et si les gens regardent en VO c'est surtout pour la synchro labiale
Quand tu adaptes de la VO à la VF, il y a plein de blagues, de références ou de jeux de mots qui sautent car intraduisible. Parfois ça va jusqu'à dérailler complètement une scène voir un épisode entier. L'épisode des bittonets de poisson dans south park est bon exemple.
Le 07 octobre 2022 à 13:06:52 :
Le 07 octobre 2022 à 13:04:17 :
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lecturesDes difficultés de lecture parce qu'on lit ? Bien ta cohérence ?
Et même si tu peux visionner le film et lire en même temps il est impossible que tu puisses profiter du film à 100% de cette manière. C'est beaucoup moins immersif. Et oui le réal n'a pas fait son film pour être traduit et donc ? Tu vas regarder un film Coréen en VO sans sous titre par souci de fidélité ?
Au vu des réponses oui c'est clairement des difficultés de lecture.
Et parler de cohérence alors que les "arguments" que tu me sors pour défendre la vf s'appliquent tout autant en critique de la vf c'est cocasse.
Parce que oui Donald dans son studio c'est beaucoup moins immersif que l'acteur qui lui est sur le plateau de tournage.
Le 07 octobre 2022 à 13:11:41 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:49 :
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressanteY a que techniquement qu'il s'en sortira
Seule la voix italien passe mon khwey
De Mario en tout cas! (je vais ecouter celui qui c'laim la voix de Bowser )
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressante
Y a que techniquement qu'il s'en sortira
Tu l'as pas encore vu comment tu peux juger ? Et l'histoire ne sera probablement pas très complexe, mais si on est bon prétexte à de belles aventures colorées, un scénario sympa et susciter un sentiment d'évasion pendant 1h30 ça me convient largement. L'histoire de toute façon c'est secondaire dans un film.
Le 07 octobre 2022 à 13:13:16 :
Le 07 octobre 2022 à 13:04:57 :
Le 07 octobre 2022 à 12:15:22 :
Le monde entier envie et rage sur la langue française. Y’a qu’en France où l’on crache sur la langue qu’on apprend depuis petit et qu’on glorifie la VO ou la VOSTFR.bah non, en France on reconnaît que la VF est très généralement aux traductions d'autres pays, c'est d'ailleurs un facteur qui explique notre niveau d'anglais, on a pas besoin de regarder forcément en VO pour apprécier un film
et si les gens regardent en VO c'est surtout pour la synchro labiale
Quand tu adaptes de la VO à la VF, il y a plein de blagues, de références ou de jeux de mots qui sautent car intraduisible. Parfois ça va jusqu'à dérailler complètement une scène voir un épisode entier. L'épisode des bittonets de poisson dans south park est bon exemple.
ou plus largement l'ensemble de la série The Office, je suis d'accord aussi là-dessus
Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.
Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.
Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque
Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le.
Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent.
Le 07 octobre 2022 à 13:13:16 CactiCriant2 a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:04:57 :
Le 07 octobre 2022 à 12:15:22 :
Le monde entier envie et rage sur la langue française. Y’a qu’en France où l’on crache sur la langue qu’on apprend depuis petit et qu’on glorifie la VO ou la VOSTFR.bah non, en France on reconnaît que la VF est très généralement aux traductions d'autres pays, c'est d'ailleurs un facteur qui explique notre niveau d'anglais, on a pas besoin de regarder forcément en VO pour apprécier un film
et si les gens regardent en VO c'est surtout pour la synchro labiale
Quand tu adaptes de la VO à la VF, il y a plein de blagues, de références ou de jeux de mots qui sautent car intraduisible. Parfois ça va jusqu'à dérailler complètement une scène voir un épisode entier. L'épisode des bittonets de poisson dans south park est bon exemple.
Quand tu comprends pas la langue ça te fait une belle jambe. Et si tu comprends la langue t'as pas besoin de sous-titres.
Données du topic
- Auteur
- 116comptesban
- Date de création
- 7 octobre 2022 à 12:10:27
- Date de suppression
- 7 octobre 2022 à 14:09:00
- Supprimé par
- Modération ou administration
- Nb. messages archivés
- 281
- Nb. messages JVC
- 278