AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO
SuppriméLe 07 octobre 2022 à 13:21:51 :
Le 07 octobre 2022 à 13:20:39 :
Le 07 octobre 2022 à 12:20:59 :
Heuresement en france on a une tradition du doublageTradition qui est en train de crever à cause des youtubeurs.
y a eu quelques films destinés aux enfants avec des youtubeurs pour réaliser la VF, la planète forom en déduit que le métier est entrain de "crever"
toujours dans l'abus
Plusieurs dizaines de films ont utilisé ce procédé dont certains films avec des personnages qui avaient déjà des doubleurs (compétents) attitrés, c'est assez inquiétant.
Le 07 octobre 2022 à 13:21:37 :
Ayaa la voix du Mario Allemand, les heures les plus sombres qui remontent
https://www.youtube.com/watch?v=32Hp1LW08Yc ... Quand tu vera quelqu'un briller en or au loin tu riras moins kheys
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.
Y'a des films qui n'existent pas en français, et dans des langues que tu ne connais pas forcément.
Le 07 octobre 2022 à 13:20:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 Hossam-Messiah a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.+1
je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis
soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..Toute personne s'étant intéressé un tant soit peu au sujet a le même avis, on est bien plus nombreux que tu ne le crois
Mes potes ou ceux que je croise se vantes de regarder les films / série en VOSTFR et te snobe quand tu dis que t'es pro VF
à la limite y a juste les moments de chants qui doivent etre regardé en VOSTFR d'ailleurs dans pas mal de film les moments de chants ça repasse en VOSTFR mais y a pas l'option chez Netflix prime video malheureusement du coup je remets la scène de chants en VOSTFR et je repasse en VF..
Le 07 octobre 2022 à 13:19:31 :
Le 07 octobre 2022 à 13:16:28 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.C'est faux.
L'industrie de doublage au Japon est moyenne.
Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.
Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.
Tu parles tellement de choses que tu ne connais pas que t'es obligé de m'inventer des propos.
Tu dis que le doublage japonais est meilleur que le doublage français.
Je te dis que les Japonais font des doublages moyens comparé aux Français, et qu'ils sont surtout reconnus pour leur seiyus qui eux, ne sont pas connus pour faire du doublage, mais font les voix et ensuite les animateurs animent par dessus.
Doublage c'est toujours à partir d'une VO.
Ne me fais pas croire que tu ne pensais pas aux seiyus quand tu prônais le doublage japonais, c'est une erreur très commune et il n'y a pas de honte à avoir.
Le 07 octobre 2022 à 13:14:05 :
Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaqueLes "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le.
Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent.
Exactement. Ceux qui regardent en VO pure sans sous titres c'est à dire les vrais bilingues ne cassent pas les couilles avec ça
Le 07 octobre 2022 à 13:22:24 :
Le 07 octobre 2022 à 13:21:39 DisqueAMarlene a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 :
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.+1
je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis
soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..Oui et traduire et ainsi perdre au passage beaucoup de choses intraduisible ça ne nuit pas à l'expérience voulu par le réalisateur
Quand tu lis des sous-titres, tu perds aussi toutes les choses intraduisible Corentin
C'est quoi cet argument éclatax ?
C'est le même argument que sortent les jean-vf mais étrangement la on entend personne s'en plaindre
Le 07 octobre 2022 à 13:19:31 :
Le 07 octobre 2022 à 13:16:28 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.C'est faux.
L'industrie de doublage au Japon est moyenne.
Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.
Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.
Tu parles tellement de choses que tu ne connais pas que t'es obligé de m'inventer des propos.
C'est toi qui connait rien.il invente rien du tout.
Je t'invite a regarder mister fox.
En attendant tes qu'une merde. Alors ftg fdp stp
Le 07 octobre 2022 à 13:23:33 :
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.Y'a des films qui n'existent pas en français, et dans des langues que tu ne connais pas forcément.
Dans ce cas tu regardes en VOSTFR.
Je n'ai jamais dit qu'il ne fallait pas regarder en VOSTFR.
Je dis juste qu'en général, VO > VF > VOSTFR, j'ai donné les raisons, c'est tout.
La VOSTFR c'est très bien si :
-On préfère la VOSTFR à la VF
-Il n'y a pas le choix car on ne maîtrise pas la langue VO et que la VF est inexistante.
-Par curiosité pour entendre les voix originaux.
Le 07 octobre 2022 à 13:24:05 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:05 :
Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaqueLes "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le.
Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent.
Exactement. Ceux qui regardent en VO pure sans sous titres c'est à dire les vrais bilingues ne cassent pas les couilles avec ça
Y'a un entre deux, tu peux comprendre 90% du dialogue à l'écoute, mais garder le sous titre au cas où.
Le 07 octobre 2022 à 13:24:00 :
Le 07 octobre 2022 à 13:19:31 :
Le 07 octobre 2022 à 13:16:28 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.C'est faux.
L'industrie de doublage au Japon est moyenne.
Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.
Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.
Tu parles tellement de choses que tu ne connais pas que t'es obligé de m'inventer des propos.
Tu dis que le doublage japonais est meilleur que le doublage français.
Je te dis que les Japonais font des doublages moyens comparé aux Français, et qu'ils sont surtout reconnus pour leur seiyus qui eux, ne sont pas connus pour faire du doublage, mais font les voix et ensuite les animateurs animent par dessus.
Doublage c'est toujours à partir d'une VO.
Ne me fais pas croire que tu ne pensais pas aux seiyus quand tu prônais le doublage japonais, c'est une erreur très commune et il n'y a pas de honte à avoir.
C'est bien ce que je disais tu parles sans savoir en te basant sur tes spéculations
Le 07 octobre 2022 à 12:12:53 :
Le 07 octobre 2022 à 12:12:18 :
Chris Pratt qui incarne le pire personnage du MCU. Les gardiens de la galaxie qui ont 0 charismeDans la version VO en dirait qu'il récite son texte comme s'il parlait normalement à quelqu'un
Faut pas confondre acteur et doubleur, c'est pas le même métier, l'un ne peut pas forcément faire l'autre et inversement
texte qui en plus de tout dégueulasser se retrouve avec une vieille lueur autour dans la plupart des salles de ciné puisque les projos peuvent pas faire de miracle, du blanc sur fond noir ça finit rarement bien
Surtout que les films en VOSTFR se retrouvent dans des petites salles moins bien équipées en général, vive l'immersion en fait
Le 07 octobre 2022 à 13:25:34 :
Le 07 octobre 2022 à 13:24:00 :
Le 07 octobre 2022 à 13:19:31 :
Le 07 octobre 2022 à 13:16:28 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.C'est faux.
L'industrie de doublage au Japon est moyenne.
Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.
Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.
Tu parles tellement de choses que tu ne connais pas que t'es obligé de m'inventer des propos.
Tu dis que le doublage japonais est meilleur que le doublage français.
Je te dis que les Japonais font des doublages moyens comparé aux Français, et qu'ils sont surtout reconnus pour leur seiyus qui eux, ne sont pas connus pour faire du doublage, mais font les voix et ensuite les animateurs animent par dessus.
Doublage c'est toujours à partir d'une VO.
Ne me fais pas croire que tu ne pensais pas aux seiyus quand tu prônais le doublage japonais, c'est une erreur très commune et il n'y a pas de honte à avoir.
C'est bien ce que je disais tu parles sans savoir en te basant sur tes spéculations
Et toi tu es d'une extrême mauvaise foi, mais c'est pas grave.
Si tu ne l'es pas, alors donne moi 3 exemples de doublage japonais réussi et supérieur à la VF selon toi, j'attends.
Je parle bien de doublage, donc une adaptation japonaise d'une version étrangère originale.
Le 07 octobre 2022 à 13:20:04 :
Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 Hossam-Messiah a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.+1
je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis
soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..Toute personne s'étant intéressé un tant soit peu au sujet a le même avis, on est bien plus nombreux que tu ne le crois
Non mais c'est même la grosse majorité qui regarde en VF. Les sous titre te gâche pas mal de chose.
Le 07 octobre 2022 à 13:20:37 :
Le 07 octobre 2022 à 13:14:59 :
Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR
La version la plus immersive à la moins immersive.
Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.
La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondesEt non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.La vf sera toujours moins immersif que la vostfr que tu le veuilles ou non.
Une VF bien réalisée sera toujours plus immersive qu'une version où le spectateur doit lire tout le long et sait ce que va dire l'acteur alors qu'il n'a pas terminé sa phrase à chaque ligne de dialogue.
VO > VF > VOSTFR.
+1
Même si on comprend la langue VO il y a des expressions propres à la culture de la langue d'origine, si on n'est pas imprégné dans la culture de la langue VO on peut louper pas mal de chose encore.. alors que la VF les phrases sont traduites dans leur sens originel même si c'est pas les même mots..
je pense aux jeux de mot notamment
Données du topic
- Auteur
- 116comptesban
- Date de création
- 7 octobre 2022 à 12:10:27
- Date de suppression
- 7 octobre 2022 à 14:09:00
- Supprimé par
- Modération ou administration
- Nb. messages archivés
- 281
- Nb. messages JVC
- 278