Topic de 116comptesban :

AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO

Supprimé

Le 07 octobre 2022 à 13:18:28 :

Le 07 octobre 2022 à 13:16:57 :

Le 07 octobre 2022 à 13:15:16 :

Le 07 octobre 2022 à 13:14:05 planeteforum14 a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

non les gens ne regardent pas un film en VO tout seul dans leur lit pour faire rager les autres qui ne les verront jamais et qui n'en ont strictement rien à foutre, arrêtez de tout voir par le prisme d'une compétition bordel c'est ridicule :rire:

En vrai, si https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png
Les mecs représentent une petite minorité mais ils se sentent toujours obligés de la ramener https://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png

je sais pas dans quel environnement social vous vivez pour entendre des gens se VANTER de regarder des films en VO, mais il faut vite le fuir les gars

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

+1

je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis

soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..

Le 07 octobre 2022 à 13:16:57 JohnyGate a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:15:16 :

Le 07 octobre 2022 à 13:14:05 planeteforum14 a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

non les gens ne regardent pas un film en VO tout seul dans leur lit pour faire rager les autres qui ne les verront jamais et qui n'en ont strictement rien à foutre, arrêtez de tout voir par le prisme d'une compétition bordel c'est ridicule :rire:

Il n'y a aucune autre explication en fait. Les sous-titre sont une aberration cinématographique.
La VO je comprends mais la VOSTFR il y aucune excuse.

Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :

Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :

Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :

Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :

Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :

L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.

Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage :) ) avant que l'acteur n'ai fini de parler. :)

Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr. :)

Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.

Oui oui les meilleurs :sarcastic:

Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.

Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.

Ils font même pas l’effort de s’adapter avec les lèvres mais vu que c’est le Japon c’est forcement mieux https://image.noelshack.com/fichiers/2022/27/7/1657455848-d3fc061e-20d8-4e87-a44e-2208457542bf.jpeg

Cette manie de cracher sur la VF alors qu'on a des comédiens de doublage excellent, c'est quand même incroyable. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png

Ecoutez le doublage des autres pays du monde, hormis le Japon pour les manga, tout le reste c'est catastrophique et je pèse mes mots, on se débrouille très bien en France. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png

Tout ce qui est film d'animation la plupart du temps la VF est excellente, dans les jeux vidéo c'est très souvent le cas aussi, les séries animés genre Simpson, South Park et compagnie, c'est limite criminel de les regarder avec le doublage anglais. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png

Il y a que pour les séries ou les films, ou la effectivement, c'est souvent la roulette, perso ça je regarde quasiment que en VO. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png

Les comédiens de doublage français sont les meilleurs au monde, c'est pas nouveau

Le 07 octobre 2022 à 13:16:28 :

Le 07 octobre 2022 à 13:14:04 :

Le 07 octobre 2022 à 13:09:58 :

Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 :

Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :

Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :

L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.

Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage :) ) avant que l'acteur n'ai fini de parler. :)

Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr. :)

Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.

Oui oui les meilleurs :sarcastic:

Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.

Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.

C'est faux.

L'industrie de doublage au Japon est moyenne.

Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.

Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.

Tu parles tellement de choses que tu ne connais pas que t'es obligé de m'inventer des propos. :gni:

Le 07 octobre 2022 à 12:14:12 :
Quand j'en ai l'occasion, je regarde toujours en VF. On a des doubleurs de qualitax. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/08/7/1645992868-chat-m6u.png

La version italienne se défend bien aussi. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/08/7/1645992868-chat-m6u.png

Ceci, la France devrait d'ailleurs penser à redoubler ses propres films pour compenser le manque de crédibilité de ses acteurs. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/4/1663868798-post-le-stickers-ou-vasectomie.png

Le 07 octobre 2022 à 13:18:27 :

Le 07 octobre 2022 à 13:15:55 :

Le 07 octobre 2022 à 13:13:30 :

Le 07 octobre 2022 à 13:06:52 :

Le 07 octobre 2022 à 13:04:17 :

Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 :

Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :

Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :

Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.

Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel » https://image.noelshack.com/fichiers/2019/27/5/1562334476-risiboulbent2.png

La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.

Le métier de doubleur doit disparaître et vite.

Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture :)

Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien :)

Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein

Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde. :)

Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long. :)

Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO. :)

Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui. :)

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lectures:rire:

Des difficultés de lecture parce qu'on lit ? Bien ta cohérence ?

Et même si tu peux visionner le film et lire en même temps il est impossible que tu puisses profiter du film à 100% de cette manière. C'est beaucoup moins immersif. Et oui le réal n'a pas fait son film pour être traduit et donc ? Tu vas regarder un film Coréen en VO sans sous titre par souci de fidélité ? :)

Au vu des réponses oui c'est clairement des difficultés de lecture.
Et parler de cohérence alors que les "arguments" que tu me sors pour défendre la vf s'appliquent tout autant en critique de la vf c'est cocasse. :)
Parce que oui Donald dans son studio c'est beaucoup moins immersif que l'acteur qui lui est sur le plateau de tournage. :)

Tes claqué au sol avec ton argument pourri.

Un argument pourri ça fait toujours plus que 0 arguments :-)))

Ne disrescpect pas aucun khey sur aucun forum khey!! Le Dieu Azlok te surveille!!!

Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 Hossam-Messiah a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

+1

je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis

soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..

Toute personne s'étant intéressé un tant soit peu au sujet a le même avis, on est bien plus nombreux que tu ne le crois :oui:

Le 07 octobre 2022 à 13:14:59 :

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

La vf sera toujours moins immersif que la vostfr que tu le veuilles ou non.

Une VF bien réalisée sera toujours plus immersive qu'une version où le spectateur doit lire tout le long et sait ce que va dire l'acteur alors qu'il n'a pas terminé sa phrase à chaque ligne de dialogue.

VO > VF > VOSTFR.

Le 07 octobre 2022 à 12:20:59 :
Heuresement en france on a une tradition du doublage

Tradition qui est en train de crever à cause des youtubeurs.

Un etre de lumiere va briller devant tes yeux khey :oui: .

Le 07 octobre 2022 à 13:20:39 TheSunAlsoRises a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 12:20:59 :
Heuresement en france on a une tradition du doublage

Tradition qui est en train de crever à cause des youtubeurs.

Et des golem pro-VOSTFR.

Ayaa la voix du Mario Allemand, les heures les plus sombres qui remontent https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 :

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

+1

je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis

soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..

Oui et traduire et ainsi perdre au passage beaucoup de choses intraduisible ça ne nuit pas à l'expérience voulu par le réalisateur :oui:

Le 07 octobre 2022 à 13:20:39 :

Le 07 octobre 2022 à 12:20:59 :
Heuresement en france on a une tradition du doublage

Tradition qui est en train de crever à cause des youtubeurs.

y a eu quelques films destinés aux enfants avec des youtubeurs pour réaliser la VF, la planète forom en déduit que le métier est entrain de "crever" :rire:

toujours dans l'abus

Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 :

Le 07 octobre 2022 à 13:18:28 :

Le 07 octobre 2022 à 13:16:57 :

Le 07 octobre 2022 à 13:15:16 :

Le 07 octobre 2022 à 13:14:05 planeteforum14 a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

non les gens ne regardent pas un film en VO tout seul dans leur lit pour faire rager les autres qui ne les verront jamais et qui n'en ont strictement rien à foutre, arrêtez de tout voir par le prisme d'une compétition bordel c'est ridicule :rire:

En vrai, si https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png
Les mecs représentent une petite minorité mais ils se sentent toujours obligés de la ramener https://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png

je sais pas dans quel environnement social vous vivez pour entendre des gens se VANTER de regarder des films en VO, mais il faut vite le fuir les gars

Bah j'ai fait des études de technicien audiovisuel en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png
Les jean-VO je les connais par coeur, une certaine partie d'entre eux veulent prouver quelque chose aux autres alors que concrètement personne les calcule https://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png

Le 07 octobre 2022 à 13:21:39 DisqueAMarlene a écrit :

Le 07 octobre 2022 à 13:19:08 :

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

+1

je croyais etre le seul avoir ce genre d'avis

soit c'est VO si tu comprends la langue d'origine soit la VF, mais les sous-titre ça nique trop l'expérience cinématographique telle que voulue initialement par le réalisateur
comme tu le dis le réalisateur qui fait le film ne s'attends pas à ce que le script soit lu pendant 2h..

Oui et traduire et ainsi perdre au passage beaucoup de choses intraduisible ça ne nuit pas à l'expérience voulu par le réalisateur :oui:

Quand tu lis des sous-titres, tu perds aussi toutes les choses intraduisible Corentin :rire:

C'est quoi cet argument éclatax ? :rire:

Le 07 octobre 2022 à 13:20:37 :

Le 07 octobre 2022 à 13:14:59 :

Le 07 octobre 2022 à 13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive à la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour être lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

La vf sera toujours moins immersif que la vostfr que tu le veuilles ou non.

Une VF bien réalisée sera toujours plus immersive qu'une version où le spectateur doit lire tout le long et sait ce que va dire l'acteur alors qu'il n'a pas terminé sa phrase à chaque ligne de dialogue.

VO > VF > VOSTFR.

C'est dingue le nombre de personne ayant des difficultés de lecture

Données du topic

Auteur
116comptesban
Date de création
7 octobre 2022 à 12:10:27
Date de suppression
7 octobre 2022 à 14:09:00
Supprimé par
Modération ou administration
Nb. messages archivés
281
Nb. messages JVC
278
En ligne sur JvArchive 296