Topic de 116comptesban :

AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO

Supprimé
Les VOix toujours en plein déni :rire:

Le 07 octobre 2022 Ă  13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive Ă  la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour ĂŞtre lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

Ah voilĂ  un avis logique https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png
Je suis 100% d'accord, si on sait comprendre parfaitement l'anglais la VO c'est très bien, mais si on ne sait pas c'est un enfer de lire des sous titres, et je rajouterai que ça dégueulasse le film visuellement, quand t'es dans une scène sombre et que t'as des vieux sous titres blancs qui arrivent d'un seul coup bordel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

Le 07 octobre 2022 Ă  13:13:15 :
J'avoue que le "Nous voilĂ  ! " est parfait :rire:

Le cri quand il apparait Ă  l'Ă©cran aussi, l'intonation ressemble bien Ă  celle du personnage dans les jeux.

Le 07 octobre 2022 Ă  13:11:21 :

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.

C'est pour ça que je dis : VO > VF > VOSTFR

La version la plus immersive Ă  la moins immersive.

Va demander aux réalisateurs, ils sont tous pour le doublage quand elle est de bonne qualité, ce qui est le cas des VF en grande majorité.

La VOSTFR contient énormément de défauts nuisant à la fidélité de l'oeuvre originale, tout comme la VF.
Sauf qu'elle est aussi moins immersive :
-Un film n'est pas fait pour ĂŞtre lu pendant 2h.
-Tu lis les phrases avant que les acteurs n'ai fini de parler
-Tu sais d'avance qu'il va se passer quelque chose quand il y a une action inattendue qui va se passer (avec les sous titres qui se terminent brusquement)
-Tu te fais micro spoiler toutes les 5 secondes

Et non, les sous titres ne sont pas forcément plus fidèles au script VO, car les traducteurs doivent faire passer les messages en moins de mots, pour que ça soit plus rapidement lisible pour les spectateurs.
Il y a aussi un travail d'adaptation, tout comme la VF.

La vf sera toujours moins immersif que la vostfr que tu le veuilles ou non.

Les Américain ont vraiment un complexe vis à vis des
Français et de la France https://image.noelshack.com/fichiers/2016/38/1474488555-jesus24.png

Le 07 octobre 2022 Ă  13:14:05 planeteforum14 a Ă©crit :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

La France est excellente en doublage :oui:

Le 07 octobre 2022 Ă  12:15:22 :
Le monde entier envie et rage sur la langue française. Y’a qu’en France où l’on crache sur la langue qu’on apprend depuis petit et qu’on glorifie la VO ou la VOSTFR.

^

La France a de très bons doubleurs oui, mais aussi de très bons animateurs dans la 3d etc.

Le 07 octobre 2022 Ă  13:13:30 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:06:52 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:04:17 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:01:25 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:57:31 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:53:11 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.

Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel » https://image.noelshack.com/fichiers/2019/27/5/1562334476-risiboulbent2.png

La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.

Le métier de doubleur doit disparaître et vite.

Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture :)

Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien :)

Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein

Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde. :)

Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long. :)

Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO. :)

Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui. :)

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lectures:rire:

Des difficultés de lecture parce qu'on lit ? Bien ta cohérence ?

Et même si tu peux visionner le film et lire en même temps il est impossible que tu puisses profiter du film à 100% de cette manière. C'est beaucoup moins immersif. Et oui le réal n'a pas fait son film pour être traduit et donc ? Tu vas regarder un film Coréen en VO sans sous titre par souci de fidélité ? :)

Au vu des réponses oui c'est clairement des difficultés de lecture.
Et parler de cohérence alors que les "arguments" que tu me sors pour défendre la vf s'appliquent tout autant en critique de la vf c'est cocasse. :)
Parce que oui Donald dans son studio c'est beaucoup moins immersif que l'acteur qui lui est sur le plateau de tournage. :)

Tes claqué au sol avec ton argument pourri.

il me faut un massage cardiaque, VITE! https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141384-image.png

Le 07 octobre 2022 Ă  13:14:04 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:09:58 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:07:57 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:05:19 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:03:17 :

L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.

Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage :) ) avant que l'acteur n'ai fini de parler. :)

Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr. :)

Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.

Oui oui les meilleurs :sarcastic:

Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.

Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.

C'est faux.

L'industrie de doublage au Japon est moyenne.

Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.

Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.

Le 07 octobre 2022 Ă  13:15:16 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:14:05 planeteforum14 a Ă©crit :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

non les gens ne regardent pas un film en VO tout seul dans leur lit pour faire rager les autres qui ne les verront jamais et qui n'en ont strictement rien à foutre, arrêtez de tout voir par le prisme d'une compétition bordel c'est ridicule :rire:

la version allemande me fait trop rire ya pas plus moche comme langue 🤣🤣
personne ne parle que la version allemande elle rappelle un certain autrichien ? https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506524542-ruth-perplexev2.png
Et attendez de voir Donkey Kong doublé par ce pourri de seth rogen https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png
Toad qui est le wesh du film en plus, grosse daube américaine en vue https://image.noelshack.com/fichiers/2022/38/5/1663921748-ahi.png

Le 07 octobre 2022 Ă  13:13:36 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:11:41 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:09:49 :
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressante

Y a que techniquement qu'il s'en sortira

Seule la voix italien passe mon khwey :ok:

De Mario en tout cas! (je vais ecouter celui qui c'laim la voix de Bowser :ok: :hap: )

Je n'ai pai trouver la vid' que je cherchais mais jai trouver une video MEME : https://www.youtube.com/watch?v=32Hp1LW08Yc

Le 07 octobre 2022 Ă  13:15:55 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:13:30 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:06:52 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:04:17 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:01:25 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:57:31 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:53:11 :

Le 07 octobre 2022 Ă  12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.

Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel » https://image.noelshack.com/fichiers/2019/27/5/1562334476-risiboulbent2.png

La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.

Le métier de doubleur doit disparaître et vite.

Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture :)

Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien :)

Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein

Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde. :)

Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long. :)

Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO. :)

Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui. :)

Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lectures:rire:

Des difficultés de lecture parce qu'on lit ? Bien ta cohérence ?

Et même si tu peux visionner le film et lire en même temps il est impossible que tu puisses profiter du film à 100% de cette manière. C'est beaucoup moins immersif. Et oui le réal n'a pas fait son film pour être traduit et donc ? Tu vas regarder un film Coréen en VO sans sous titre par souci de fidélité ? :)

Au vu des réponses oui c'est clairement des difficultés de lecture.
Et parler de cohérence alors que les "arguments" que tu me sors pour défendre la vf s'appliquent tout autant en critique de la vf c'est cocasse. :)
Parce que oui Donald dans son studio c'est beaucoup moins immersif que l'acteur qui lui est sur le plateau de tournage. :)

Tes claqué au sol avec ton argument pourri.

Un argument pourri ça fait toujours plus que 0 arguments :-)))

Le 07 octobre 2022 Ă  13:16:57 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:15:16 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:14:05 planeteforum14 a Ă©crit :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:12:20 :
Les pro VO en position attaque cardiaque

https://image.noelshack.com/fichiers/2022/40/5/1665141120-image.png

Les "Pro VO" sont en réalité des Pro VOSTFR dans 99% des cas, rappelons-le. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png

Des gens qui veulent faire les puristes mais qui n'ont pas un niveau d'anglais suffisant pour regarder en VO, donc ils regardent une adaptation française, tout comme la VF qu'ils exècrent. https://image.noelshack.com/fichiers/2016/34/1472411294-yeux2.png

Je pense sérieusement qu'ils font ça pour se sentir supérieurs à ceux qui regardent en VF.

non les gens ne regardent pas un film en VO tout seul dans leur lit pour faire rager les autres qui ne les verront jamais et qui n'en ont strictement rien à foutre, arrêtez de tout voir par le prisme d'une compétition bordel c'est ridicule :rire:

En vrai, si https://image.noelshack.com/fichiers/2017/13/1490886827-risibo.png
Les mecs représentent une petite minorité mais ils se sentent toujours obligés de la ramener https://image.noelshack.com/fichiers/2018/27/4/1530827992-jesusreup.png

Le 07 octobre 2022 Ă  13:16:28 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:14:04 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:09:58 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:07:57 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:05:19 :

Le 07 octobre 2022 Ă  13:03:17 :

L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.

Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage :) ) avant que l'acteur n'ai fini de parler. :)

Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr. :)

Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.

Oui oui les meilleurs :sarcastic:

Oui les meilleur.
Sors moi un pays meilleur.

Le Japon.
Débat clos , merci d'avoir participé.

C'est faux.

L'industrie de doublage au Japon est moyenne.

Et si tu parles des Seiyus, ils ne font pas de doublage, car ce ne sont pas des adaptations d'une oeuvre VO qu'ils font, mais ils font les voix et ensuite ils animent par dessus.

Encore quelqu'un qui parle de quelque chose qu'il ne maîtrise pas.

Tous est dit.
Je rajoute que les japonais s'en balec de la synchro labial.
Mais le jean japon ne sais pas faire. la différence entre un doublage et du vox acting.

Données du topic

Auteur
116comptesban
Date de création
7 octobre 2022 Ă  12:10:27
Date de suppression
7 octobre 2022 Ă  14:09:00
Supprimé par
Modération ou administration
Nb. messages archivés
281
Nb. messages JVC
278
En ligne sur JvArchive 334