AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO
SuppriméL’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 planeteforum14 a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Ceci
La VOSTFR est une aberration et les mecs qui regardent en VOSTFR des énormes cuistres. Evidemment que regarder le VO c'est mieux mais si on ne comprends pas la langue, les sous-titre font rater des myriades de petits détails du jeu d'acteur qui dénaturent complètement le film, à un degré bien plus sérieux qu'un changement de voix (A supposer bien sur que la VF soit bien réalisée, c'est souvent le cas mais il y a effectivement des aberrations).
Dans tout les cas le débat n'a pas lieu d'être sur ce topic puisque Mario est un film d'animation, par conséquent quelle que soit la langue, c'est du doublage.
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lectures
Le 07 octobre 2022 à 12:59:44 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:00 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Sans compter que le réalisateur n'a pas créé son film pour être lu (souvent tu as les informations en avance par rapport à l'action à cause des sous titres, c'est comme si tu te faisais micro spoiler toutes les 5 secondes. )
La VF est clairement la solution la plus immersive possible pour le public francophone ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Ce serait dommage de s'en passer quand on sait qu'on est les meilleurs dans l'industrie du doublage.
Oui oui les meilleurs
Ça fout les 3 mêmes doubleurs partout mais on est les meilleurs
On a plein d'autres grands doubleurs de qualité. Les doublages des dessins animés des années 80 et 90 sont tous cultes. pareil pour les séries de cette époque. Les doublages des Simpson, South park sont géniaux et brillants. Les doubleurs attitrés de certains acteurs américains nous apparaissent même comme indissociables de ces acteurs.
Le 07 octobre 2022 à 12:15:22 :
Le monde entier envie et rage sur la langue française. Y’a qu’en France où l’on crache sur la langue qu’on apprend depuis petit et qu’on glorifie la VO ou la VOSTFR.
bah non, en France on reconnaît que la VF est très généralement aux traductions d'autres pays, c'est d'ailleurs un facteur qui explique notre niveau d'anglais, on a pas besoin de regarder forcément en VO pour apprécier un film
et si les gens regardent en VO c'est surtout pour la synchro labiale
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.
QUi double Peach en VF du coup ?
La doubleuse de Anya ?
Le 07 octobre 2022 à 13:04:09 :
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 planeteforum14 a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Ceci
La VOSTFR est une aberration et les mecs qui regardent en VOSTFR des énormes cuistres. Evidemment que regarder le VO c'est mieux mais si on ne comprends pas la langue, les sous-titre font rater des myriades de petits détails du jeu d'acteur qui dénaturent complètement le film, à un degré bien plus sérieux qu'un changement de voix (A supposer bien sur que la VF soit bien réalisée, c'est souvent le cas mais il y a effectivement des aberrations).Dans tout les cas le débat n'a pas lieu d'être sur ce topic puisque Mario est un film d'animation, par conséquent quelle que soit la langue, c'est du doublage.
vous êtes dyslexiques pour ne pas réussir à lire des sous titres en suivant un film ?
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Et puis bon parler d'immersion quand on parle de traduction c'est plus que cocasse
Le 07 octobre 2022 à 13:04:17 :
Le 07 octobre 2022 à 13:01:25 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Alors le réalisateur il a pas fait son film pour être traduit.
Et l'excuse du "oui faut lire" bah en fait c'est juste que vous êtes trop près de l'écran coupléàdes difficultés de lectures
Des difficultés de lecture parce qu'on lit ? Bien ta cohérence ?
Et même si tu peux visionner le film et lire en même temps il est impossible que tu puisses profiter du film à 100% de cette manière. C'est beaucoup moins immersif. Et oui le réal n'a pas fait son film pour être traduit et donc ? Tu vas regarder un film Coréen en VO sans sous titre par souci de fidélité ? Parce que des sous titres ça reste une traduction. Et cerise sur le gâteau les sous titres coupent souvent des mots pour pouvoir tenir à l'écran. C'est encore moins fidèle que les VF
Film avec de vrais acteurs -> VOSTFR ou VO
Film d'animation -> VF
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.
Oui oui les meilleurs
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 DisqueAMarlene a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
C'est un fait reconnu par tous les comédiens du monde ça par contre.
Quand j'habitais à Toronto, j'étais en coloc avec des doubleurs qui ne juraient que par l'école Française.
Toutes les voix sont éclatés, le film le sera aussi parce que l'histoire sera inintéressante
Y a que techniquement qu'il s'en sortira
Le 07 octobre 2022 à 13:09:00 :
Le 07 octobre 2022 à 13:07:57 DisqueAMarlene a écrit :
Le 07 octobre 2022 à 13:05:19 :
Le 07 octobre 2022 à 13:03:17 :
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Donc tu finis la phrase de l'acteur (adaptée en français, comme en doublage ) avant que l'acteur n'ai fini de parler.
Mais ça ne te pose aucun problème j'imagine, tu te sens puriste avec ta vostfr.
Les pro vostfr. Qui ne savent pas parler anglais mais veulent ce la jouer puriste.
Les doublage francais sont les meilleur au monde mais ta toujour quelque branleur pour casser les couilles.Oui oui les meilleurs
C'est un fait reconnu par tous les comédiens du monde ça par contre.
Quand j'habitais à Toronto, j'étais en coloc avec des doubleurs qui ne juraient que par l'école Française.
oui globalement on a de la chance là-dessus
Données du topic
- Auteur
- 116comptesban
- Date de création
- 7 octobre 2022 à 12:10:27
- Date de suppression
- 7 octobre 2022 à 14:09:00
- Supprimé par
- Modération ou administration
- Nb. messages archivés
- 281
- Nb. messages JVC
- 278