AYAAA les AMERICAINS RAGENT de la VF de MARIO
SuppriméLe 07 octobre 2022 à 12:54:46 :
Le 07 octobre 2022 à 12:54:12 :
Le 07 octobre 2022 à 12:51:33 :
Je trouve ça totalement débile.Pourquoi ils ont pas juste pris Charles Martinet ?
Sûrement un imperatif d'Universal, les ricains sont débiles et faut absolument des stars à l'affiche
T'inquiètes pas qu'on aura aussi notre lot de youtubers pour faire les voix des personnages secondaires.
Macfly et Carlito en Mario et Luigi
Squeezie pour Toad
Chef Otako pour Bowser
Lena Situations pour Princesse Peach
Persoent -> je regarderai Jap sous-titré
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Le 07 octobre 2022 à 12:54:46 :
Le 07 octobre 2022 à 12:54:12 :
Le 07 octobre 2022 à 12:51:33 :
Je trouve ça totalement débile.Pourquoi ils ont pas juste pris Charles Martinet ?
Sûrement un imperatif d'Universal, les ricains sont débiles et faut absolument des stars à l'affiche
T'inquiètes pas qu'on aura aussi notre lot de youtubers pour faire les voix des personnages secondaires.
Je pense pas, s'ils étaient dans cette optique ils auraient mis un acteur Français ringard à la Elmaleh ou Debouze dans le rôle de Mario hors ils ont mis des pro reconnus et appréciés du doublage. En tout cas s'ils le font ils sont vraiment cons. Peut être qu'aux etats unis des stars c'est vendeur mais chez nous on a même pas de stars et à côté on a des super doubleurs reconnus et appréciés. Même d'un point de vue marketing je suis sûr que caser des influenceurs,youtubeurs et la galerie de ringards qu'on voit dans toutes les comédies Française plombe le film. Si je vois Norman, Cyprien, Nabilla, Debouzze et Elmaleh au doublage d'un film d'animation qui me tente jamais je me déplace.
Le 07 octobre 2022 à 12:57:00 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Sans compter que le réalisateur n'a pas créé son film pour être lu (souvent tu as les informations en avance par rapport à l'action à cause des sous titres, c'est comme si tu te faisais micro spoiler toutes les 5 secondes. )
La VF est clairement la solution la plus immersive possible pour le public francophone ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Ce serait dommage de s'en passer quand on sait qu'on est les meilleurs dans l'industrie du doublage.
Oui oui les meilleurs
Ça fout les 3 mêmes doubleurs partout mais on est les meilleurs
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf que moi je m'en bas les couilles de vos impératifs d'ultra fidélité, si la voix du doubleur est bonne, qu'il a une bonne élocution, un charisme et une identité vocale, et que les dialogues sont fluides ça me convient très bien
Le 07 octobre 2022 à 12:58:07 :
Le 07 octobre 2022 à 12:55:25 VivianMaier a écrit :
Le doublage fr est excellent
Je suis optimiste pour le film aussi, il a l'air coolUn genre de Mario64 en 4k full ultra à première vue.
Visuellement il est magnifique en tout cas, ça y a pas de doute
Le monde est très beau, dommage qu'on ait pas des jeux aussi beaux d'ailleurs
Le 07 octobre 2022 à 12:52:11 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.
Sauf que c'est toujours mieux que la vostfr, où tu passes ton temps à lire et où tu perds en immersion.
VO > VF > VOSTFR dans la majorité des cas.
La plupart des gens qui crachent sur la VF, regardent en VOSTFR, et ça c'est cocasse, car la VOSTFR a aussi son énorme lot d'inconvénients.
C’est vrai que ca ne fait pas perdre en immersion d’entendre Corentin, doubleur dans son studio, parler à la place d’un acteur qui lui est au cœur de l’action et dirigé par le metteur en scène.
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf qu'en VF, on ne lit pas, on regarde.
Le réalisateur n'a pas réalisé un film pour être lu tout le long.
Il souhaite une immersion la plus proche possible, la VF est là pour ceux ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Elle est super l'immersion avec les sous-titres quand il va se passer une action inattendue mais que les sous-titres te spoilent la suite, car oui, quand tu as terminé de lire les sous titres, l'acteur n'a pas terminé sa phrase, lui.
Le 07 octobre 2022 à 12:57:00 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Sans compter que le réalisateur n'a pas créé son film pour être lu (souvent tu as les informations en avance par rapport à l'action à cause des sous titres, c'est comme si tu te faisais micro spoiler toutes les 5 secondes. )
La VF est clairement la solution la plus immersive possible pour le public francophone ne maîtrisant pas la langue de la VO.
Ce serait dommage de s'en passer quand on sait qu'on est les meilleurs dans l'industrie du doublage.
Exactement, bien vu pour les spoilers de qq secondes. Je me suis déjà marré pour des blagues en regardant certains films avant que l'acteur ne prononce le dialogue car il était déjà affiché à l'écran. Le truc qui te ruine toute l'expérience
https://twitter.com/icedarkben/status/1578149190643122176
Le 07 octobre 2022 à 13:00:03 :
Le 07 octobre 2022 à 12:57:31 :
Le 07 octobre 2022 à 12:53:11 :
Le 07 octobre 2022 à 12:46:09 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.Imaginez vous êtes acteur, vous vous diriez en voyant un japonais parler à votre place, « à Wai je préfère ma voix en japonais c’est plus naturel »
La VF est un non sens pour n’importe quel œuvre n’étant pas française, une œuvre = version originale point barre.
Le métier de doubleur doit disparaître et vite.
Ok jean-puriste. Va donc regarder et comprendre tes films Coréens et Japonais dans leur langue d'origine et bonne lecture
Au passage les traductions écrites aussi ne sont jamais parfaitement fidèle et ne peuvent pas restituer précisément les dialogues de la langue d'origine en particulier dans une traduction de films qui se doit d'être compactes pour tenir à l'écran. Donc en gros si tu veux rester fidèle à l'oeuvre tu regardes sans sous titres et sans doublage éclate toi bien
Ta critique est tout aussi valable pour la vf hein
Sauf que moi je m'en bas les couilles de vos impératifs d'ultra fidélité, si la voix du doubleur est bonne, qu'il a une bonne élocution, un charisme et une identité vocale, et que les dialogues sont fluides ça me convient très bien
Tu sais pas si il en est pas de même pour les autres donc bon.
Le 07 octobre 2022 à 13:00:48 :
Le 07 octobre 2022 à 12:52:11 :
Ce que ne comprennent pas les Jean VF c’est que peu importe à quel point le doubleur est bon ça sera un travestissement de l’œuvre et un artifice, comme si on avait chié sur une peinture.
Sauf que c'est toujours mieux que la vostfr, où tu passes ton temps à lire et où tu perds en immersion.
VO > VF > VOSTFR dans la majorité des cas.
La plupart des gens qui crachent sur la VF, regardent en VOSTFR, et ça c'est cocasse, car la VOSTFR a aussi son énorme lot d'inconvénients.
C’est vrai que ca ne fait pas perdre en immersion d’entendre Corentin, doubleur dans son studio, parler à la place d’un acteur qui lui est au cœur de l’action et dirigé par le metteur en scène.
L’argument de la lecture des sous titre n’en est pas un, le cerveau sur des courtes phrases comme avec des sous titres enregistre la totalité, on ne « lit » pas des sous titre.
Bah franchement non ça fait pas tant perdre en immersion quand c'est bien fait
Et le rapport avec un film d'animation ? T'as cru que chris pratt il sautait sur des champignons pendant qu'il doublait ?
Données du topic
- Auteur
- 116comptesban
- Date de création
- 7 octobre 2022 à 12:10:27
- Date de suppression
- 7 octobre 2022 à 14:09:00
- Supprimé par
- Modération ou administration
- Nb. messages archivés
- 281
- Nb. messages JVC
- 278