Alain Dorval, VF de Stallone, est décédé...
Le 13 février 2024 à 13:49:50 :
Le 13 février 2024 à 13:48:36 Tavistock16 a écrit :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Aucun rapport et argument très raciste au passage
Il a raison
Le 13 février 2024 à 13:57:28 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:53:48 :
Le 13 février 2024 à 13:52:10 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:48:03 :
Le 13 février 2024 à 13:47:24 M526 a écrit :
> Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
>
> > Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
>
> > > Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
>
> > >
>
> > > > Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
>
> > >
>
> > > > Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
>
> > >
>
> > > ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
>
> > > C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.
>
> >
>
> > Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
>
> moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
>
> mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
>
> c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
Le pire c'est les acteurs en roue libres qui prononcent des mots simples comme ils veulent du coup tu comprend rien ou les très forts accents ou tu comprend pas un mot sur deux.
Cette scène dans Harry Potter quand Dumbledore s'enerve par exemple: https://m.youtube.com/watch?v=yHJeqnU_rtE
On entend pas "fire" mais "fiyah", bonne chance pour comprendre le dialogue sans le contexte et la transcription.
C'est pas "comme ils veulent", c'est son accent irlandais...
Vous n'entendez jamais personne parler anglais en fait...
Tu peux pas nier qu'il y a des acteurs qui se permettent de parler en langage familier alors qu'ils tournent un film et donc ils prononcent des terminaisons de mots ou des mots entiers comme ils le souhaitent. J'ai vu ça des tas de fois.
D'ailleurs tu fais quoi des types à l'accent étranger comme Schwarzy ou la pareille, c'est difficile des fois sur certains films.
Les types qui jouent des rôles d'afro-americains qui s'expriment exclusivement comme au ghetto, des fois c'est impossible a comprendre car ils utilisent des mots propres en langage familier.
Non non
Je peux parler en connaissance de cause, j'ai de la famille sur 3 continents
Schwarzy c'est pas un anglophone natif, c'est différent, il est paradoxalement plus compréhensible qu'un Tom Hardy
Quoi les afro-américains ? T'arrives pas à comprendre Danny Glover, Denzel Washington, Morgan Freeman ?
Tu répond pas à ma question. Il y a des tas d'acteurs non-anglophones comme Schwarzy qui parlent anglais et souvent c'est compliqué. Imagine Jean-Claude Vandamme en anglais, pareille ça doit être bizarre même si il est habitué depuis.
Les britanniques ont un accent très difficile, les australiens mille fois plus.
Et ça sert à rien de me citer des acteurs afro-americains qui n'ont pas des rôles en mode les frères wayans. Tu peux pas nier que le délire parler du ghetto c'est très difficilement compréhensible en v.o et que souvent la vf fait une traduction pas terrible sur ça car c'est assez difficile a transposer.
Les traductions horribles dans Crocodile Dundee ayaaaa
"Ça flotte mon pote"
Le 13 février 2024 à 13:58:29 Marcus-Lucanus a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:49:50 :
Le 13 février 2024 à 13:48:36 Tavistock16 a écrit :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Aucun rapport et argument très raciste au passage
Il a raison
Ah ouais ? Voir Simu Liu parler anglais, ça vous donne de l'urticaire aussi ?
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6emeJe suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un film français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6emeJe suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russe
Le 13 février 2024 à 13:59:02 zikom a écrit :
Le pire en anglais pour moi est de comprendre les écossais
Go regarder Trainspotting ahi
Le 13 février 2024 à 13:43:21 :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi nonça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
L'intonation tu peux l'entendre même si t'es pas C2 + tu le perds aussi en VF.
La VO c'est juste l'expérience originale.
osef de "l'experience originale" , le plus important c'est ton expérience à toi , en tant que francophone , et perso je trouve qu'en VF , je suis mieux immergé et je me retrouve plus dans les personnages
la plupart des pro VO ont juste un blocage psychologique , ils vont chipoter sur les details
Le 13 février 2024 à 13:59:55 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6emeJe suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russe
encore une fois montre-moi des bons doublages de film russe
le cinéma non hollywoodien est traité par dessus la jambe
y a même pas de débat tu peux pas être pro vf
Là on ne parle que d'Hollywood
Le 13 février 2024 à 14:00:34 Askeladden68 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:43:21 :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
> Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
> Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
L'intonation tu peux l'entendre même si t'es pas C2 + tu le perds aussi en VF.
La VO c'est juste l'expérience originale.osef de "l'experience originale" , le plus important c'est ton expérience à toi , en tant que francophone , et perso je trouve qu'en VF , je suis mieux immergé et je me retrouve plus dans les personnages
la plupart des pro VO ont juste un blocage psychologique , ils vont chipoter sur les details
https://youtu.be/Pfcy15ZUE2c?t=15
https://youtu.be/GGBFwDzANh4?t=60
Le 13 février 2024 à 14:01:50 :
Le 13 février 2024 à 13:59:55 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6emeJe suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russeencore une fois montre-moi des bons doublages de film russe
le cinéma non hollywoodien est traité par dessus la jambe
y a même pas de débat tu peux pas être pro vf
Là on ne parle que d'Hollywood
ca dépend , récemment j'ai vu la trilogie du cinema hong kongais "Infernal Affairs" et globalement le doublage est assez bon ( apres c'est culte comme trilogie donc j'imagine qu'ils ont mis les moyens)
Le 13 février 2024 à 14:01:50 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:55 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6emeJe suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russeencore une fois montre-moi des bons doublages de film russe
le cinéma non hollywoodien est traité par dessus la jambe
y a même pas de débat tu peux pas être pro vf
Là on ne parle que d'Hollywood
Même avec le meilleur doublage du monde, mon film russe je le regarde en russe
Sinon quoi, je regarde la salaire de la peur en allemand ?
Moi même des fois je préfère la VF que la VO pour certains acteurs
Bref qu'on soit pro Vo, VF ou VOSTFR, on est d'accord au moins je pense pour dire qu'on a de supers doubleurs en France
Le 13 février 2024 à 14:03:27 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 14:01:50 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:55 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
> Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
> Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6eme
Je suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russeencore une fois montre-moi des bons doublages de film russe
le cinéma non hollywoodien est traité par dessus la jambe
y a même pas de débat tu peux pas être pro vf
Là on ne parle que d'Hollywood
Même avec le meilleur doublage du monde, mon film russe je le regarde en russe
Sinon quoi, je regarde la salaire de la peur en allemand ?
t'es pas allemand andouille
tu comprends pas ce que je te dis ou quoi ?
Le 13 février 2024 à 14:04:33 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 14:03:27 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 14:01:50 Tavistock16 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:55 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:59:13 Tavistock16 a écrit :
> Le 13 février 2024 à 13:56:37 Firestor-2019 a écrit :
>
> > Le 13 février 2024 à 13:55:42 zikom a écrit :
>
> > Ils veulent se persuader qu'ils comprennent les films en vo avec leur niveau en anglais d'un élève de 6eme
>
> Je suis un natif, j'ai passé la moitié de mon enfance et toute mon adolescence en anglais, j'ai le passeport, je pense mieux le savoir que vous
>
> L'italien aussi mais vous regardez 0 film italien donc bon
si t'es natif je vois pas très bien pourquoi tu regarderais des vf
perso j'ai jamais regardé un fil français doublé dans une autre langue
le débat te concerne pas
Je défends la VO, peu importe la langue
Y'a des langues que je ne maîtrise pas, genre le russe, ça m'empêche pas de regarder du russeencore une fois montre-moi des bons doublages de film russe
le cinéma non hollywoodien est traité par dessus la jambe
y a même pas de débat tu peux pas être pro vf
Là on ne parle que d'Hollywood
Même avec le meilleur doublage du monde, mon film russe je le regarde en russe
Sinon quoi, je regarde la salaire de la peur en allemand ?t'es pas allemand andouille
tu comprends pas ce que je te dis ou quoi ?
Donc en gros celui qui parle uniquement français il doit tout regarder en VF ?
Le pauvre petit francophone ne pourra jamais regarder Citizen Kane alors ayaaaa
Y'a pas de doublage français
Quand j'ai vu voix de Stallone j'ai eu un pincement
Quand j'ai vu père d'aurore bergé toute mon empathie s'est envolée
Le 13 février 2024 à 13:48:36 :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Ça te perturbe par manque d'habitude. Et seulement ça.
Il n'y a aucune différence à voir un asiatique parler Français qu'un Américain.
Il existe beaucoup de films asiatiques très bien doublé (notamment coréens). Ça à bien changé depuis les années 90 début 2000.
Le 13 février 2024 à 14:02:01 Firestor-2019 a écrit :
Le 13 février 2024 à 14:00:34 Askeladden68 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:43:21 :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
> Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
>
> > Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
>
> > Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
>
> ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
> C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.
Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
L'intonation tu peux l'entendre même si t'es pas C2 + tu le perds aussi en VF.
La VO c'est juste l'expérience originale.osef de "l'experience originale" , le plus important c'est ton expérience à toi , en tant que francophone , et perso je trouve qu'en VF , je suis mieux immergé et je me retrouve plus dans les personnages
la plupart des pro VO ont juste un blocage psychologique , ils vont chipoter sur les details
https://youtu.be/Pfcy15ZUE2c?t=15
https://youtu.be/GGBFwDzANh4?t=60
Celle là sans déconner https://www.youtube.com/watch?v=ThXo8VGCsaY
Données du topic
- Auteur
- _GamerDu65_
- Date de création
- 13 février 2024 à 12:38:41
- Nb. messages archivés
- 488
- Nb. messages JVC
- 475