Alain Dorval, VF de Stallone, est décédé...
Un excellent doubleur de plus qui nous quitte
Le 13 février 2024 à 13:47:24 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi nonça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
Le pire c'est les acteurs en roue libres qui prononcent des mots simples comme ils veulent du coup tu comprend rien ou les très forts accents ou tu comprend pas un mot sur deux.
Cette scène dans Harry Potter quand Dumbledore s'enerve par exemple: https://m.youtube.com/watch?v=yHJeqnU_rtE
On entend pas "fire" mais "fiyah", bonne chance pour comprendre le dialogue sans le contexte et la transcription.
C'est pas "comme ils veulent", c'est son accent irlandais...
Vous n'entendez jamais personne parler anglais en fait...
Le 13 février 2024 à 13:46:04 :
Le 13 février 2024 à 13:44:21 shynoxz6th a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:37:05 :
une très bonne vf sera toujours supérieure à une vo pour une raison imparable : aucun d'entre nous (j'ai bien dit aucun) n'est assez bilingue en anglais pour comprendre les subtilités de la langue (réf culturelles, intonations, ironie) qui font la plus value de la voaprès entre un doublage bof et la vo évidemment que la vo est mieux ça tout le monde est d'accord
exactement mais ça peu oseront l'avouer parce que ça veut sla jouer élite intellectuelle ici
alors qu'on sait bien que la plupart des gens ont un niveau B+ et jamais C sauf dans leur langue natale (et encore)
on est tous B1 au pire et B2 au mieux (et encore surtout en lecture) je pense que pas mal de Jean-VO du topic sont des A2 en anglais parlé...
Argument bidon.
Pour ma part je regarde régulièrement des films dont la VO est française, anglaise, japonaise, coréenne, italienne, chinoise... C'est quasi impossible de maitriser toutes ces langues parfaitement.
De plus une bonne partie de ces films n'ont jamais été doublés en français et les fois ou ils le sont c'est catastrophique (le doublage français de Memories of Murder au hasard )
le cinéma asiatique c'est différent
déjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Le 13 février 2024 à 13:48:17 NoctisCalment a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:46:04 :
Le 13 février 2024 à 13:44:21 shynoxz6th a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:37:05 :
une très bonne vf sera toujours supérieure à une vo pour une raison imparable : aucun d'entre nous (j'ai bien dit aucun) n'est assez bilingue en anglais pour comprendre les subtilités de la langue (réf culturelles, intonations, ironie) qui font la plus value de la voaprès entre un doublage bof et la vo évidemment que la vo est mieux ça tout le monde est d'accord
exactement mais ça peu oseront l'avouer parce que ça veut sla jouer élite intellectuelle ici
alors qu'on sait bien que la plupart des gens ont un niveau B+ et jamais C sauf dans leur langue natale (et encore)
on est tous B1 au pire et B2 au mieux (et encore surtout en lecture) je pense que pas mal de Jean-VO du topic sont des A2 en anglais parlé...
Argument bidon.
Pour ma part je regarde régulièrement des films dont la VO est française, anglaise, japonaise, coréenne, italienne, chinoise... C'est quasi impossible de maitriser toutes ses langues parfaitement.
De plus une bonne partie de ces films n'ont jamais été doublés en français et les fois ou ils le sont c'est catastrophique (le doublage français de Memories of Murder au hasard )
Avec leurs logiques, on devrait regarder tous les films dont on ne maîtrise pas la langue en VF
Bon bah celui qui ne parle pas anglais n'a pas le droit de regarder Citizen Kane alors
Le 13 février 2024 à 13:48:36 Tavistock16 a écrit :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Aucun rapport et argument très raciste au passage
j'adorais sa voix
même si je préfère la vostfr vive la vf (comme quoi les fans de vostfr sont pas tous des chieurs contrairement a ce que l'on pense)
Le 13 février 2024 à 13:49:05 :
Le 13 février 2024 à 13:48:17 NoctisCalment a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:46:04 :
Le 13 février 2024 à 13:44:21 shynoxz6th a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:37:05 :
une très bonne vf sera toujours supérieure à une vo pour une raison imparable : aucun d'entre nous (j'ai bien dit aucun) n'est assez bilingue en anglais pour comprendre les subtilités de la langue (réf culturelles, intonations, ironie) qui font la plus value de la voaprès entre un doublage bof et la vo évidemment que la vo est mieux ça tout le monde est d'accord
exactement mais ça peu oseront l'avouer parce que ça veut sla jouer élite intellectuelle ici
alors qu'on sait bien que la plupart des gens ont un niveau B+ et jamais C sauf dans leur langue natale (et encore)
on est tous B1 au pire et B2 au mieux (et encore surtout en lecture) je pense que pas mal de Jean-VO du topic sont des A2 en anglais parlé...
Argument bidon.
Pour ma part je regarde régulièrement des films dont la VO est française, anglaise, japonaise, coréenne, italienne, chinoise... C'est quasi impossible de maitriser toutes ses langues parfaitement.
De plus une bonne partie de ces films n'ont jamais été doublés en français et les fois ou ils le sont c'est catastrophique (le doublage français de Memories of Murder au hasard )Avec leurs logiques, on devrait regarder tous les films dont on ne maîtrise pas la langue en VF
Bon bah celui qui ne parle pas anglais n'a pas le droit de regarder Citizen Kane alors
Putain j'avais jamais capté que Citizen Kane n'avait jamais été doublé en français
Pour comparer les doublages
Regardez des extraits de films français doublés dans une autre langue.
J'étais tombé sur la chèvre en espagnol , pierre richard à une voix plus grave et sérieuse.
Les comédiens de doublages français jouent bien.
J'étais tombé aussi sur une chaîne polonaise, le type double seul toutes les voix, abaisse le son de l'original et ne joue pas, il traduit les phrases avec un ton monocorde et monotone.
Le 13 février 2024 à 13:38:26 :
Le 13 février 2024 à 13:31:37 :
Il reste Richard Darbois qui est l'autre voix de Stallone.Triste, mais pour ma part ça ne change pas grand chose. J'aime l'époque Stallone des années 90 (je viens de me refaire Demolition man), mais ça fait bien 20 ans que je ne m'intéresse plus vraiment à ce qu'il fait à part deux trois exceptions.
D'ailleurs je vais me refaire Daylight.
Latura dream
"Tu peux y aller saloperie d'tunnel ! Continue ! Combien d'fois tu vas t'y prendre pour tenter d'nous tuer ? T'as tué tout l'monde ici ! Mais j'vais t'dire, C'EST MOI QU'IL FALLAIT TUER ! Parce que j'ai trouvé ton cœur ! J'AI TROUVÉ TON CŒUR ! ET J'VAIS L'FAIRE EXPLOSER !"
Le 13 février 2024 à 13:50:49 zikom a écrit :
Pour comparer les doublagesRegardez des extraits de films français doublés dans une autre langue.
J'étais tombé sur la chèvre en espagnol , pierre richard à une voix plus grave et sérieuse.
Les comédiens de doublages français jouent bien.
J'étais tombé aussi sur une chaîne polonaise, le type double seul toutes les voix, abaisse le son de l'original et ne joue pas, il traduit les phrases avec un ton monocorde et monotone.
Que le doublage X soit meilleur que le doublage Y, balek
On veut les vraies voix, les vrais acteurs
Les Français qui sont tout perturbés depuis 2010 avec DiCaprio car une fois sur 2 sa voix change
Le 13 février 2024 à 13:48:36 :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Donc t'es pro-VF quand ça t'arrange
C'est sûr que voir des gangsters ou mafieux américains parler français c'est moins perturbant
Le 13 février 2024 à 13:48:03 :
Le 13 février 2024 à 13:47:24 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
> Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
> Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
Le pire c'est les acteurs en roue libres qui prononcent des mots simples comme ils veulent du coup tu comprend rien ou les très forts accents ou tu comprend pas un mot sur deux.
Cette scène dans Harry Potter quand Dumbledore s'enerve par exemple: https://m.youtube.com/watch?v=yHJeqnU_rtE
On entend pas "fire" mais "fiyah", bonne chance pour comprendre le dialogue sans le contexte et la transcription.
C'est pas "comme ils veulent", c'est son accent irlandais...
Vous n'entendez jamais personne parler anglais en fait...
Tu peux pas nier qu'il y a des acteurs qui se permettent de parler en langage familier alors qu'ils tournent un film et donc ils prononcent des terminaisons de mots ou des mots entiers comme ils le souhaitent. J'ai vu ça des tas de fois.
D'ailleurs tu fais quoi des types à l'accent étranger comme Schwarzy ou la pareille, c'est difficile des fois sur certains films.
Les types qui jouent des rôles d'afro-americains qui s'expriment exclusivement comme au ghetto, des fois c'est impossible a comprendre car ils utilisent des mots propres en langage familier.
Le 13 février 2024 à 13:51:58 NoctisCalment a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:48:36 :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Donc t'es pro-VF quand ça t'arrange
C'est sûr que voir des gangsters ou mafieux américains parler français c'est moins perturbant
Le mec il entend Vito Corleone parler un Français parfait et il n'est pas choqué
Le 13 février 2024 à 13:52:10 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:48:03 :
Le 13 février 2024 à 13:47:24 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
> Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
>
> > Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
>
> > Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
>
> ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
> C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.
Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
Le pire c'est les acteurs en roue libres qui prononcent des mots simples comme ils veulent du coup tu comprend rien ou les très forts accents ou tu comprend pas un mot sur deux.
Cette scène dans Harry Potter quand Dumbledore s'enerve par exemple: https://m.youtube.com/watch?v=yHJeqnU_rtE
On entend pas "fire" mais "fiyah", bonne chance pour comprendre le dialogue sans le contexte et la transcription.
C'est pas "comme ils veulent", c'est son accent irlandais...
Vous n'entendez jamais personne parler anglais en fait...
Tu peux pas nier qu'il y a des acteurs qui se permettent de parler en langage familier alors qu'ils tournent un film et donc ils prononcent des terminaisons de mots ou des mots entiers comme ils le souhaitent. J'ai vu ça des tas de fois.
D'ailleurs tu fais quoi des types à l'accent étranger comme Schwarzy ou la pareille, c'est difficile des fois sur certains films.
Les types qui jouent des rôles d'afro-americains qui s'expriment exclusivement comme au ghetto, des fois c'est impossible a comprendre car ils utilisent des mots propres en langage familier.
Non non
Je peux parler en connaissance de cause, j'ai de la famille sur 3 continents
Schwarzy c'est pas un anglophone natif, c'est différent, il est paradoxalement plus compréhensible qu'un Tom Hardy
Quoi les afro-américains ? T'arrives pas à comprendre Danny Glover, Denzel Washington, Morgan Freeman ?
Le 13 février 2024 à 13:50:01 :
RIP a lui...
j'adorais sa voix
même si je préfère la vostfr vive la vf (comme quoi les fans de vostfr sont pas tous des chieurs contrairement a ce que l'on pense)
On vous traite pas de chieur mais constate toi même que c'est les fans de la VOSTFR qui viennent prendre la tête a ceux qui regarde en VF
avouez que la VF est tout de même d'une très grande qualité.
Le 13 février 2024 à 13:53:48 :
Le 13 février 2024 à 13:52:10 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:48:03 :
Le 13 février 2024 à 13:47:24 M526 a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:41:50 :
> Le 13 février 2024 à 13:39:43 M526 a écrit :
> > Le 13 février 2024 à 13:35:17 :
> >
> > > Le 13 février 2024 à 13:33:27 :
> >
> > > Le quoicoubeh.un américain peut regarder en vost il comprendra ce que dit l acteur même sans les sous titres. .toi non
> >
> > ça dépend le film. Je suis pas sûr qu'un Américain soit gagnant de regarder How To Have Sex sans sous-titres.
> > C'est comme quand un Français regarde Mommy de Dolan. Il comprend au mieux 70% des dialogues.
>
> Chez Hollywood en fait c'est a prendre ou a laisser. Quand tu comprend l'anglais il y a des acteurs qui sont facilement compréhensible car ils parlent assez clairement et puis il y a d'autres vraiment il faut faire des efforts pour comprendre ce qu'ils marmonnent, même les ricains ont du mal des fois et ils le disent.
moi aussi je déchiffre l'anglais et je me débrouille dans un film vo sans sous titres
mais bon je rate tout ce qui fait le sel du jeu d'acteur : sous-entendus, refs, intonations subtiles, ironie etc..... Donc bon je ne profite pas du tout du jeu des comédiens
c'est pour ça que je trouve les défenseurs de la vo un peu cons, ils auraient raison s'ils étaient C2 en anglais, mais j'ai des gros doutes....
Le pire c'est les acteurs en roue libres qui prononcent des mots simples comme ils veulent du coup tu comprend rien ou les très forts accents ou tu comprend pas un mot sur deux.
Cette scène dans Harry Potter quand Dumbledore s'enerve par exemple: https://m.youtube.com/watch?v=yHJeqnU_rtE
On entend pas "fire" mais "fiyah", bonne chance pour comprendre le dialogue sans le contexte et la transcription.
C'est pas "comme ils veulent", c'est son accent irlandais...
Vous n'entendez jamais personne parler anglais en fait...
Tu peux pas nier qu'il y a des acteurs qui se permettent de parler en langage familier alors qu'ils tournent un film et donc ils prononcent des terminaisons de mots ou des mots entiers comme ils le souhaitent. J'ai vu ça des tas de fois.
D'ailleurs tu fais quoi des types à l'accent étranger comme Schwarzy ou la pareille, c'est difficile des fois sur certains films.
Les types qui jouent des rôles d'afro-americains qui s'expriment exclusivement comme au ghetto, des fois c'est impossible a comprendre car ils utilisent des mots propres en langage familier.
Non non
Je peux parler en connaissance de cause, j'ai de la famille sur 3 continents
Schwarzy c'est pas un anglophone natif, c'est différent, il est paradoxalement plus compréhensible qu'un Tom Hardy
Quoi les afro-américains ? T'arrives pas à comprendre Danny Glover, Denzel Washington, Morgan Freeman ?
Tu répond pas à ma question. Il y a des tas d'acteurs non-anglophones comme Schwarzy qui parlent anglais et souvent c'est compliqué. Imagine Jean-Claude Vandamme en anglais, pareille ça doit être bizarre même si il est habitué depuis.
Les britanniques ont un accent très difficile, les australiens mille fois plus.
Et ça sert à rien de me citer des acteurs afro-americains qui n'ont pas des rôles en mode les frères wayans. Tu peux pas nier que le délire parler du ghetto c'est très difficilement compréhensible en v.o et que souvent la vf fait une traduction pas terrible sur ça car c'est assez difficile a transposer.
Le 13 février 2024 à 13:51:58 NoctisCalment a écrit :
Le 13 février 2024 à 13:48:36 :
le cinéma asiatique c'est différentdéjà ils sont doublés par des manches à couille j'ai jamais vu un film asiatique bien doublé
et ensuite c'est une autre race, ça fait quand même bizarre de voir des samouraïs parler comme des blancs occidentaux, perso ça me perturbe
donc cinéma asiatique=vo
Donc t'es pro-VF quand ça t'arrange
C'est sûr que voir des gangsters ou mafieux américains parler français c'est moins perturbant
oui excuse-moi d'avoir un point de vue nuancé
je trouve les vf préférables quand elles sont d'excellente qualité
le "cinéma du monde" non hollywoodien est très peu doublé, et quand il l'est ce n'est pas par des comédiens de premier plan c'est fait à l'arrache
Données du topic
- Auteur
- _GamerDu65_
- Date de création
- 13 février 2024 à 12:38:41
- Nb. messages archivés
- 488
- Nb. messages JVC
- 475