LECTURE : J'en ai marre des "classiques"
Le 16 novembre 2024 à 15:22:59 :
L’anglais c’est une langue à laquelle on est confronté depuis l’enfance donc oui je lis en anglais
C’est dommage parce que tu rates une partie de la prose, du style, qu’on perd parfois à cause de la traduction.
Dostoievski je ne le lis pas pour l’instant mais j’espère pouvoir le lire en russe un jour C’est dans la liste des langues que j’espère maîtriser un jour
Non on est pas confronté à en devenir bilingue, et je sais de quoi je parle, j'ai fait une licence d'anglais à la fac.
D'ailleurs lors d'un cours, une prof nous avait parlé de ce livre, Lolita, et en faisant une recherche des topics dessus sur le forum, un khey a dit aussi qu'ils lisaient ce livre dans sa fac d'anglais.
Normal, c'est un classique américain, écrit en anglais américain.
Le 16 novembre 2024 à 15:27:41 :
Oh elle est vexée
Juste arrête, c'est gênant. Lis des magazines féminins et fais pas chier.
Si c'est trop exigeant, c'est juste pas pour toi.Tu confonds quand même Camus et Dosto, c'est grave.
Même pas je feed à ce niveau, c'est pas pour moi.
Le 16 novembre 2024 à 15:26:21 :
Le 16 novembre 2024 à 15:24:03 :
vous conseillez quelle maison d'édition pour lire game of thrones.J'ai acheté le 1er terme de "j'ai lu" il me semble et la traduction n'a pas de sens, la syntaxe ne respecte pas le texte original, les mots de vocabulaire ne veulent rien dire, c'est vraiment pas agréable.
Pygmalion
merci clé! ca a l'air sérieux en effet
Le 16 novembre 2024 à 15:26:19 :
Le 16 novembre 2024 à 15:24:03 :
vous conseillez quelle maison d'édition pour lire game of thrones.J'ai acheté le 1er terme de "j'ai lu" il me semble et la traduction n'a pas de sens, la syntaxe ne respecte pas le texte original, les mots de vocabulaire ne veulent rien dire, c'est vraiment pas agréable.
Je te conseille surtout de choisir un autre livre.
Toujours aussi pédante hein, on dirait AntoineForum version livres
Elle a fait une licence d'anglais et elle lit une traduction.
Bon c'est un énorme troll en fait.
Inutile de feed d'avantage.
Soit elle est en retard, soit elle troll mais y'a pas de troisième solution.
La littérature, cest
Fiodor Dostoïevski
mais ce n'est pas transcendant. Vraiment rien d'extraordinaire.
Nan mais vous avez raison pour les traductions.
Un jour je m'ennuyais à mourir et j'ai décidé de lire le livre "l'Appel de la Forêt" de Jack London.
En plus c'était par rapport à la série Buffy contre les Vampires, car y avait une référence dessus.
Donc j'avais pris deux traductions différentes.
Y avait une première où le texte était fluide et intéressant, et l'autre livre était nul.
Sincèrement.
D'ailleurs j'ai un exemple concret, car je lisais une version "livre collège" avec des questions à la fin de chaque chapitre, pour la compréhension.
Y avait une question c'était "avez-vous compris le sens du titre du chapitre ?"
Le chapitre c'était "la loi du bâton et de la dent" sur une traduction.
Et l'autre traduction mauvaise : "la loi du gourdin et des crocs"
Hé bien sur la bonne traduction on comprend tout de suite ce que ça veut dire :
la loi du bâton, c'est-à-dire les hommes qui frappent les chiens pour les dominer.
la loi de la dent, c'est-à-dire les chiens entre-eux qui s'entre-tue.
Alors que l'autre traduction, c'est flou.
Le 16 novembre 2024 à 15:32:31 :
Nan mais vous avez raison pour les traductions.Un jour je m'ennuyais à mourir et j'ai décidé de lire le livre "l'Appel de la Forêt" de Jack London.
En plus c'était par rapport à la série Buffy contre les Vampires, car y avait une référence dessus.Donc j'avais pris deux traductions différentes.
Y avait une première où le texte était fluide et intéressant, et l'autre livre était nul.
Sincèrement.D'ailleurs j'ai un exemple concret, car je lisais une version "livre collège" avec des questions à la fin de chaque chapitre, pour la compréhension.
Y avait une question c'était "avez-vous compris le sens du titre du chapitre ?"
Le chapitre c'était "la loi du bâton et de la dent" sur une traduction.
Et l'autre traduction mauvaise : "la loi du gourdin et des crocs"Hé bien sur la bonne traduction on comprend tout de suite ce que ça veut dire :
la loi du bâton, c'est-à-dire les hommes qui frappent les chiens pour les dominer.
la loi de la dent, c'est-à-dire les chiens entre-eux qui s'entre-tue.Alors que l'autre traduction, c'est flou.
je te conseille martin eden, edition folio, magnifique bouquin
Typiquement y a un passage qui m’a énormément marqué : le narrateur dit à quelqu’un que Lolita est sa fille et l’inconnu répond « You lie, it’s not ». Interloqué, Humbert demande à l’inconnu de répéter et il dit « July, it’s hot ». C’est un passage super intéressant parce qu’on voit bien tout l’intérêt d’un unreliable narrator et le jeu sur les sons est très bien trouvé. C’est impossible de garder ça dans une traduction, on passe forcément à côté
Nan mais l'autre je lui dis "donc tu lis Dostoïevski en russe" pour lui montrer que c'est absurde son commentaire sur la lecture d'une traduction, et il me répond "oui un jour je maîtriserai le russe et je lirai en russe".
Et donc demain y a une œuvre incroyable en japonais tu va apprendre le japonais niveau C2 aussi.
Le 16 novembre 2024 à 15:38:31 :
Bah c’est encore plus dommage de lire une traduction si t’as fait des études d’anglais
Typiquement y a un passage qui m’a énormément marqué : le narrateur dit à quelqu’un que Lolita est sa fille et l’inconnu répond « You lie, it’s not ». Interloqué, Humbert demande à l’inconnu de répéter et il dit « July, it’s hot ». C’est un passage super intéressant parce qu’on voit bien tout l’intérêt d’un unreliable narrator et le jeu sur les sons est très bien trouvé. C’est impossible de garder ça dans une traduction, on passe forcément à côté
Oui mais ça reste des détails infimes dans tout le contenu, et quand ça arrive, on met une note de bas de page et on explique ça. Voilà.
Le 16 novembre 2024 à 15:38:31 :
Bah c’est encore plus dommage de lire une traduction si t’as fait des études d’anglais
Typiquement y a un passage qui m’a énormément marqué : le narrateur dit à quelqu’un que Lolita est sa fille et l’inconnu répond « You lie, it’s not ». Interloqué, Humbert demande à l’inconnu de répéter et il dit « July, it’s hot ». C’est un passage super intéressant parce qu’on voit bien tout l’intérêt d’un unreliable narrator et le jeu sur les sons est très bien trouvé. C’est impossible de garder ça dans une traduction, on passe forcément à côté
Tu m'as dit de faire une recherche sur ton terme "unreliable narrator"
C'est simplement "narrateur non fiable" en français :
On dirait que c’est le bout du monde d’apprendre une langue alors qu’il suffit d’être régulier et d’en faire tous les jours
2) Oui je sais comment ça s’appelle en français, c’est juste que c’est un terme qui est plus souvent employé en anglais parce que c’est un poncif de la littérature américaine. En français on retrouve ça dans le fantastique surtout.
Le 16 novembre 2024 à 15:48:32 :
En même temps les livres que t'as lu à part Hugo sont pas des classiques
L'idiot, pas un classique ???
Données du topic
- Auteur
- Megahertz1
- Date de création
- 16 novembre 2024 à 11:28:47
- Nb. messages archivés
- 292
- Nb. messages JVC
- 287