Topic de Dnidniod :

Tapez un mot de vocabulaire anglais que je ne connais pas

Le 01 juin 2021 à 22:46:02 :

Le 01 juin 2021 à 22:40:47 :

Le 01 juin 2021 à 22:38:32 :

[22:36:33] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:34:14 :

[22:32:22] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:30:44 :

[22:26:54] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:22:44 :

[22:21:32] <Paladark>
Ah tiens j'en ai quelques autres qui me viennent :noel:
Zealot
Gaunt
Sagacity / Sagacious

Le premier et troisième sont quasi transparent.

Le deuxieme je sais pas.

Un piege: glaucous

Sagacité c'est suffisament rare et peu usité pour que ça puisse passer pour de l'inconnu, et Zealot même si on a le zêle, Zêlote je l'ai absolument jamais vu ou que ce soit donc ça peut être moins transparent que ça en a l'air :noel:
Gaunt c'est genre émacié, hyper fin/maigre, ça peut aussi être utilisé pour dire triste/morne si on parle pas d'une personne, ce genre de choses
Glaucous je l'ai vu utilisé dans des bouquins pour parler de la couleur verte et de son côté... glauque justement, donc pas si piégeux, sinon ça désigne des espèces d'animaux ou un truc du genre. J'ai pas de sens faux-ami qui me vienne par contre :hap:

Peevish, s'il a pas déjà été cité ? Y a une expression idiomatique qui se base sur le même radical :noel:

Merci pour les explications.
Je parlais de piège car justement je ne crois pas que le mot Glaucous soit utilisé pour dire "Glauque" (on utilisera plus Sleazy, sordid)
Peevish ça me fait penser à Peeves, je dirais farceur?

C'est plutôt irritable, facilement vexé. Ca me faisait penser au Pet Peeve personnellement, le truc qui t'agace. :noel:
Et glaucous au sens de glauque c'est très littéraire, et je crois que c'est vraiment associé à la couleur, qui est à la base la définition de glauque, le vert glauque :hap:

Il me semble qu'il y a un Peeves dans harry Potter non ?
Et oui tu as raison, on utilise tous glauque de la mauvaise façon ahah

To jot out?

Jot c'est gribouiller, grifonner, écrire à la zob un truc du genre, donc jot out ça doit être berzinguer ses idées sur le papier j'imagine :hap:
Et ouais, Peeve ça peut aussi être genre un peu farçeur mais plus dans le genre emmerdeur/ennuyeur, d'où le agacé/vexé de peevish, qui peut être un peu moins fort mais je l'ai surtout vu usité pour désigner quand même un certain agacement :noel:

Exactement, to jot out = to write down.
C'est intéressant d'avoir de la nuance sur le mot, ça permet de mieux s'en imprégner.

A sash?

le cadre (d'une fenetre, d'une porte)

threshold

Seuil

yes, bien joué

[22:47:28] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:45:52 :

[22:43:34] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:42:10 :

[22:39:49] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:38:32 :

[22:36:33] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:34:14 :

[22:32:22] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:30:44 :

[22:26:54] <Paladark>

Le 01 juin 2021 à 22:22:44 :

[22:21:32] <Paladark>
Ah tiens j'en ai quelques autres qui me viennent :noel:
Zealot
Gaunt
Sagacity / Sagacious

Le premier et troisième sont quasi transparent.

Le deuxieme je sais pas.

Un piege: glaucous

Sagacité c'est suffisament rare et peu usité pour que ça puisse passer pour de l'inconnu, et Zealot même si on a le zêle, Zêlote je l'ai absolument jamais vu ou que ce soit donc ça peut être moins transparent que ça en a l'air :noel:
Gaunt c'est genre émacié, hyper fin/maigre, ça peut aussi être utilisé pour dire triste/morne si on parle pas d'une personne, ce genre de choses
Glaucous je l'ai vu utilisé dans des bouquins pour parler de la couleur verte et de son côté... glauque justement, donc pas si piégeux, sinon ça désigne des espèces d'animaux ou un truc du genre. J'ai pas de sens faux-ami qui me vienne par contre :hap:

Peevish, s'il a pas déjà été cité ? Y a une expression idiomatique qui se base sur le même radical :noel:

Merci pour les explications.
Je parlais de piège car justement je ne crois pas que le mot Glaucous soit utilisé pour dire "Glauque" (on utilisera plus Sleazy, sordid)
Peevish ça me fait penser à Peeves, je dirais farceur?

C'est plutôt irritable, facilement vexé. Ca me faisait penser au Pet Peeve personnellement, le truc qui t'agace. :noel:
Et glaucous au sens de glauque c'est très littéraire, et je crois que c'est vraiment associé à la couleur, qui est à la base la définition de glauque, le vert glauque :hap:

Il me semble qu'il y a un Peeves dans harry Potter non ?
Et oui tu as raison, on utilise tous glauque de la mauvaise façon ahah

To jot out?

Jot c'est gribouiller, grifonner, écrire à la zob un truc du genre, donc jot out ça doit être berzinguer ses idées sur le papier j'imagine :hap:
Et ouais, Peeve ça peut aussi être genre un peu farçeur mais plus dans le genre emmerdeur/ennuyeur, d'où le agacé/vexé de peevish, qui peut être un peu moins fort mais je l'ai surtout vu usité pour désigner quand même un certain agacement :noel:

Exactement, to jot out = to write down.
C'est intéressant d'avoir de la nuance sur le mot, ça permet de mieux s'en imprégner.

A sash?

Sash c'est genre une ceinture, un ceinturon
Merci le focus sash/ceinture force de pokémon https://image.noelshack.com/fichiers/2017/30/4/1501186981-risimixbestreup.png

AyaaaA effectivement, j'avais pas du tout fait le rapprochement, moi je l'ai appris avec les concours de miss....

Comme la dit Dnidniis, cest aussi un type de fenêtre (sash window) assez ancien

pour la fenêtre par contre j'avais pas, j'ai pas trop bossé en architecture en traduction :noel:
en tout cas en anglais, en espagnol j'ai souvenir d'un DST de M1 où c'était de la version sur l'architecture d'un vieux manoir ou je sais plus quoi, personne avait aucun vocabulaire on avait tous du extrapoler tout et n'importe quoi c'était l'enfer :rire:

Le 01 juin 2021 à 22:43:26 :
+ pour etre précis, Groin= l'aine (de l'entrejambe

J'ai un trou de mémoire pour entrejambe

Crotch ça peut s'utiliser pour l'entrejambe si c'est ça que tu cherches :noel:
et oui l'aine c'est cohérent effectivement, ah les bons souvenirs de piqûres dans l'aine pour m'injecter des trucs dans les poumons à l'hosto https://image.noelshack.com/fichiers/2016/49/1481122206-risipls.png

Merci pour le crotch, c'est ça je l'avais sur le bout de la langue.

Un autre mot, assez utilisé en Espagne : Glutes

ah je crois que c'est utilisé en sport/muscu aussi mais je sais plus pour quoi, c'est ni dans les jambes ni dans les bras donc c'est probablement le dos ou les fesses, mais 0 certitude https://image.noelshack.com/fichiers/2017/30/4/1501186981-risimixbestreup.png

C'est le bas du cul, yes (Gluteos en Espagnol)

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

[22:49:04] <iPhonesDeMacron>
Intertwined

Mêlé, mélangé, entremêlés

Le 01 juin 2021 à 22:49:04 :
Intertwined

liés, qui font des noeuds, interconnectés, entremêlé ? j'ai pas de bon terme qui me vient comme ça d'un coup :hap:

Le 01 juin 2021 à 22:49:31 :

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

Le plus drôle avec Caveat c'est quand même la prononciation qui est pas forcément celle à laquelle on s'attendrait :noel:

[22:49:31] <nikobelgrad>

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

Pas mal tes mots !

Discrepancy?

Le 01 juin 2021 à 22:49:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:49:04 :
Intertwined

liés, qui font des noeuds, interconnectés, entremêlé ? j'ai pas de bon terme qui me vient comme ça d'un coup :hap:

Le 01 juin 2021 à 22:49:31 :

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

Le plus drôle avec Caveat c'est quand même la prononciation qui est pas forcément celle à laquelle on s'attendrait :noel:

Oui il me semble https://image.noelshack.com/fichiers/2021/19/2/1620769132-vanranstent.png

Bespoke

Prepone

Whip

Que signifie la phrase

"one pip below the reference"

To frolick

To purloin

[22:50:48] <CarpaccioDeFion>
Bespoke

Prepone

Whip

Que signifie la phrase

"one pip below the reference"

To frolick

To purloin

Beau pseudo, c'est tout ce que je dirais

Le 01 juin 2021 à 22:50:03 :

[22:49:31] <nikobelgrad>

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

Pas mal tes mots !

Discrepancy?

Une incompatibilité, des éléments antagonistes réunis https://image.noelshack.com/fichiers/2021/19/2/1620769132-vanranstent.png

Beau pseudo, c'est tout ce que je dirais

Ahi

Le 01 juin 2021 à 22:50:48 :
Bespoke sur mesure

Prepone

Whip fouet

Que signifie la phrase

"one pip below the reference"

To frolick

To purloin

momentum

C'est Latin ça gros

[22:51:59] <iPhonesDeMacron>

Le 01 juin 2021 à 22:50:03 :

[22:49:31] <nikobelgrad>

Le 01 juin 2021 à 22:46:51 :

Le 01 juin 2021 à 22:43:11 :
Caveat
Square (autre sens que carré)
Apprised
Patch through
Substrate

apprised = mettre au courant
substrate = substrat?

square j'ai déjà entendu ça pour dire un combat, expression écossaise "Square jig ya bas"

les autres je vois pas

Caveat c’est une exception à une règle
Square c’est une cigarette dans certains quartiers du midwest
Apprised tu l’as dit
Patch through c’est transférer un appel
Substrate un support

Pas mal tes mots !

Discrepancy?

Une incompatibilité, des éléments antagonistes réunis https://image.noelshack.com/fichiers/2021/19/2/1620769132-vanranstent.png

Bravo khey :ok:

Le 01 juin 2021 à 22:52:43 :
momentum

Ascendant notamment lors d’un match

[22:53:29] <CarpaccioDeFion>

momentum

C'est Latin ça gros

Perso jutilise ça comme "élan" mais je crois que ça se traduis pas

Données du topic

Auteur
Dnidniod
Date de création
1 juin 2021 à 22:05:42
Nb. messages archivés
446
Nb. messages JVC
440
En ligne sur JvArchive 333