Topic de badoitperrier1 :

[LIVRES] Club de lecture définitif du 18-25

Pour rappel :
- nous lisons actuellement "Le Sopha" de Crébillon fils, jusqu'à dimanche prochain
- la semaine prochaine, nous lirons "La Faim" de Knut Hamsun
- il nous faut déterminer le thème du livre que nous lirons dans deux semaines. Le choix des thèmes est libre, n'hésitez pas à en proposer un :oui: Jusqu'ici, c'était plutôt des époques, mais ça peut être totalement autre chose :ok:
- une fois le thème choisi, chaque clef peut proposer un livre correspondant, compris entre 150 et 300 pages, disponible sur anna's archive ou assimilé afin que chacun puisse se le procurer gratuitement si besoin :oui:
- les livres peuvent être proposés jusqu'à samedi, puis un sondage est lancé dimanche afin que les clefs votent pour leur(s) livre(s) préféré(s) :ok:
Je propose le thème de la solitude et j'ai quelques romans en tête :
Le Pigeon de Suskind, Le Désert des Tartares, Le Loup des Steppes de Hesse..

Le livre sur le Deep work est excellent

Toujours sur boostez votre mémoire
boostez votre cerveau avec la méthode Mc2

Plus trop le temps avec la chimie et les maths

Sur ce bonne journée.

Oggy :d)
Merci de ta proposition de thème clef, mais j'ai un peu peur que ça soit trop proche de la lecture précédente :hap: voici un extrait de la page Wikipedia de La Faim :

Ce roman de la solitude, inspiré de l'expérience de l'auteur avant qu'il ne rencontre le succès, relate à la première personne la vie d'un écrivain qui erre dans les rues de Christiania, tenaillé par la faim qu'il recherche autant qu'il la fuit, et la déchéance physique et mentale qu'il subit en conséquence.

Je crains qu'enchaîner avec un tel thème soit un peu déprimant et ne réponde pas au souhait de variété de certains, qu'en pensez-vous ? :noel:

Le 23 avril 2024 à 13:33:22 :
Oggy :d)
Merci de ta proposition de thème clef, mais j'ai un peu peur que ça soit trop proche de la lecture précédente :hap: voici un extrait de la page Wikipedia de La Faim :

Ce roman de la solitude, inspiré de l'expérience de l'auteur avant qu'il ne rencontre le succès, relate à la première personne la vie d'un écrivain qui erre dans les rues de Christiania, tenaillé par la faim qu'il recherche autant qu'il la fuit, et la déchéance physique et mentale qu'il subit en conséquence.

Je crains qu'enchaîner avec un tel thème soit un peu déprimant et ne réponde pas au souhait de variété de certains, qu'en pensez-vous ? :noel:

Ah j'avais pas vu le nouveau livre, c'est parfait alors. :noel:

edit : il faut mettre à jour le gdoc. :oui:

Oui le doc n'est pas à jour, le clef badoit le fera sans doute quand il repassera :noel: c'est pour ça que j'ai fait un poste récapitulatif un peu au-dessus :hap: "La faim" on le commence dimanche prochain

Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Le 23 avril 2024 à 19:32:32 :
Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Au vu de la date de parution, on ne peut pas parler de vieux français. C'est surtout l'orthographe qui est différent plus que les mots ou la langue.

Pour La Faim, on lit quelle traduction du coup ?
Sur Wikipédia ils en citent trois :

Faim a fait l'objet de trois traductions en français : dès 1895, celle par Edmond Bayle ; puis, la plus courante, de Georges Sautreau (1926), préfacée par André Gide. La première traduction intégrale, et la seule à donner son titre exact au roman, est toutefois celle de Régis Boyer en 1994. [réf. nécessaire]

  • La Faim, trad. Edmond Bayle, Paris / Leipzig, 1895
  • La Faim, trad. Georges Sautreau, Abbeville / Paris, Paillart / Rieder, 1926 (multiples rééditions)
  • Faim, trad. Régis Boyer, Paris, PUF, coll. « Quadrige », 1994 ; réédition dans le volume omnibus Romans, Le Livre de Poche, « La Pochothèque », 1999[1]

Les trois ont l'air d'exister en numérique, même s'il faut parfois chercher pour trouver de quelle traduction il s'agit.
Un article sur le livre cite celles des PUF était la plus « fiable », tout en mentionnant l'introduction de ma deuxième traduction comme intéressante (Sautereau).

Le 23 avril 2024 à 19:32:32 :
Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Oui pas du vieux français au sens ancien sinon j'aurais pas tenu. Mais j'ai un version plus ancienne que toi où il y a quelques différences
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/2/1713897073-foto-no-exif-4.jpg
J'ai la même trad que la version originale, à l'exception que les "s" sont différents parfois, alors que moi c'est des s.
Mais en gros "elle savait", sur ma traduction c'est " elle sçavoit"
Donc surprenant au début, mais le cerveau fait rapidement la conversion de lui même.

D'ailleurs le livre était difficile à trouver, je n'ai qu'une version pdf, pas de Epub. On a parle de ces ESCROC type Fnac, Amazon qui te VENDENT le livre en Epub a + de 7 balles alors qu'il date du 18e siècle https://image.noelshack.com/fichiers/2016/51/1482439995-filloncolererisitassticker.png
Du coup je lis en PDF en tout petit sur ma liseuse.

Le 23 avril 2024 à 20:37:56 :

Le 23 avril 2024 à 19:32:32 :
Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Oui pas du vieux français au sens ancien sinon j'aurais pas tenu. Mais j'ai un version plus ancienne que toi où il y a quelques différences
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/2/1713897073-foto-no-exif-4.jpg
J'ai la même trad que la version originale, à l'exception que les "s" sont différents parfois, alors que moi c'est des s.
Mais en gros "elle savait", sur ma traduction c'est " elle sçavoit"
Donc surprenant au début, mais le cerveau fait rapidement la conversion de lui même.

D'ailleurs le livre était difficile à trouver, je n'ai qu'une version pdf, pas de Epub. On a parle de ces ESCROC type Fnac, Amazon qui te VENDENT le livre en Epub a + de 7 balles alors qu'il date du 18e siècle https://image.noelshack.com/fichiers/2016/51/1482439995-filloncolererisitassticker.png
Du coup je lis en PDF en tout petit sur ma liseuse.

En effet, pas le même texte. C'est pour ça que tu la lis en pdf plutôt que de prendre un epub gratuit et lisible ?
Surtout que les pdf sur liseuse c'est l'enfer (mais ton modèle est peut-être plus récent et réactif que le mien).

Le 23 avril 2024 à 19:59:36 CoulurePropre a écrit :
Pour La Faim, on lit quelle traduction du coup ?
Sur Wikipédia ils en citent trois :

Faim a fait l'objet de trois traductions en français : dès 1895, celle par Edmond Bayle ; puis, la plus courante, de Georges Sautreau (1926), préfacée par André Gide. La première traduction intégrale, et la seule à donner son titre exact au roman, est toutefois celle de Régis Boyer en 1994. [réf. nécessaire]

  • La Faim, trad. Edmond Bayle, Paris / Leipzig, 1895
  • La Faim, trad. Georges Sautreau, Abbeville / Paris, Paillart / Rieder, 1926 (multiples rééditions)
  • Faim, trad. Régis Boyer, Paris, PUF, coll. « Quadrige », 1994 ; réédition dans le volume omnibus Romans, Le Livre de Poche, « La Pochothèque », 1999[1]

Les trois ont l'air d'exister en numérique, même s'il faut parfois chercher pour trouver de quelle traduction il s'agit.
Un article sur le livre cite celles des PUF était la plus « fiable », tout en mentionnant l'introduction de ma deuxième traduction comme intéressante (Sautereau).

Perso la bibliothèque près de chez moi à celle de Boyer + c'est un grand spécialiste des langues et cultures scandinaves donc c'est sûrement une bonne traduction, enfin au moins fiable https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png mais si quelqu'un a plus d'infos c'est volontiers

En revanche, sur Anna's je trouve seulement celle de Sautreau, tu as trouvé les autres en libre-accès ?

Le 23 avril 2024 à 19:59:36 :
Pour La Faim, on lit quelle traduction du coup ?
Sur Wikipédia ils en citent trois :

Faim a fait l'objet de trois traductions en français : dès 1895, celle par Edmond Bayle ; puis, la plus courante, de Georges Sautreau (1926), préfacée par André Gide. La première traduction intégrale, et la seule à donner son titre exact au roman, est toutefois celle de Régis Boyer en 1994. [réf. nécessaire]

  • La Faim, trad. Edmond Bayle, Paris / Leipzig, 1895
  • La Faim, trad. Georges Sautreau, Abbeville / Paris, Paillart / Rieder, 1926 (multiples rééditions)
  • Faim, trad. Régis Boyer, Paris, PUF, coll. « Quadrige », 1994 ; réédition dans le volume omnibus Romans, Le Livre de Poche, « La Pochothèque », 1999[1]

Les trois ont l'air d'exister en numérique, même s'il faut parfois chercher pour trouver de quelle traduction il s'agit.
Un article sur le livre cite celles des PUF était la plus « fiable », tout en mentionnant l'introduction de ma deuxième traduction comme intéressante (Sautereau).

Je dirais édition PUF, les seuls à donner le titre original, ils ont le sens du détail et c'est le minimum pour l'élite https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/3/1531933268-risitas-louis-xv-lecteur-bibliotheque-sticker.png

Le 23 avril 2024 à 20:40:51 :

Le 23 avril 2024 à 20:37:56 :

Le 23 avril 2024 à 19:32:32 :
Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Oui pas du vieux français au sens ancien sinon j'aurais pas tenu. Mais j'ai un version plus ancienne que toi où il y a quelques différences
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/2/1713897073-foto-no-exif-4.jpg
J'ai la même trad que la version originale, à l'exception que les "s" sont différents parfois, alors que moi c'est des s.
Mais en gros "elle savait", sur ma traduction c'est " elle sçavoit"
Donc surprenant au début, mais le cerveau fait rapidement la conversion de lui même.

D'ailleurs le livre était difficile à trouver, je n'ai qu'une version pdf, pas de Epub. On a parle de ces ESCROC type Fnac, Amazon qui te VENDENT le livre en Epub a + de 7 balles alors qu'il date du 18e siècle https://image.noelshack.com/fichiers/2016/51/1482439995-filloncolererisitassticker.png
Du coup je lis en PDF en tout petit sur ma liseuse.

En effet, pas le même texte. C'est pour ça que tu la lis en pdf plutôt que de prendre un epub gratuit et lisible ?
Surtout que les pdf sur liseuse c'est l'enfer (mais ton modèle est peut-être plus récent et réactif que le mien).

J'ai pas trouvé l'epub gratuit lisible 😭 ils le vendaient tous, et or de question de payer pour un truc gratuit de base.
Sur wikisource tu arrive à convertir en Epub ? Je connaissais pas.

Le 23 avril 2024 à 20:54:48 Ecremeuhmeuh a écrit :

Le 23 avril 2024 à 20:40:51 :

Le 23 avril 2024 à 20:37:56 :

Le 23 avril 2024 à 19:32:32 :
Quand vous dites que c'est en "vieux français", on est d'accord que vous ne voulez pas vraiment dire que c'est écrit en vieux français mais juste en français vieux ? :(
Parce que j'ai pris la version wikisource et la langue est normale. En même temps vu la date de parution, ça me semblerait bizarre...

Pour le moment je ne trouve pas ça fou (j'ai lu moins de 50p.). Je m'attendais à des situations plus improbables ou alambiquées mais j'attends de voir la suite. J'espère que l'auteur saura exploiter le concept.

Oui pas du vieux français au sens ancien sinon j'aurais pas tenu. Mais j'ai un version plus ancienne que toi où il y a quelques différences
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/2/1713897073-foto-no-exif-4.jpg
J'ai la même trad que la version originale, à l'exception que les "s" sont différents parfois, alors que moi c'est des s.
Mais en gros "elle savait", sur ma traduction c'est " elle sçavoit"
Donc surprenant au début, mais le cerveau fait rapidement la conversion de lui même.

D'ailleurs le livre était difficile à trouver, je n'ai qu'une version pdf, pas de Epub. On a parle de ces ESCROC type Fnac, Amazon qui te VENDENT le livre en Epub a + de 7 balles alors qu'il date du 18e siècle https://image.noelshack.com/fichiers/2016/51/1482439995-filloncolererisitassticker.png
Du coup je lis en PDF en tout petit sur ma liseuse.

En effet, pas le même texte. C'est pour ça que tu la lis en pdf plutôt que de prendre un epub gratuit et lisible ?
Surtout que les pdf sur liseuse c'est l'enfer (mais ton modèle est peut-être plus récent et réactif que le mien).

J'ai pas trouvé l'epub gratuit lisible 😭 ils le vendaient tous, et or de question de payer pour un truc gratuit de base.
Sur wikisource tu arrive à convertir en Epub ? Je connaissais pas.

Je connaissais pas non plus (enfin si mais jamais utilisé https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png ), et oui tu peux télécharger directement en epub :ok: https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Sopha_(Cr%C3%A9billon)

J'avoue ne pas être extrêmement emballé pour l'instant non plus, si ce n'est par les titres de chapitres qui sont parfois d'une honnêteté louable https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png "Chapitre XV, qui n'amusera pas ceux que les précédents ont ennuyés" mais https://image.noelshack.com/fichiers/2021/04/4/1611841177-ahiahiahi.png

Le 23 avril 2024 à 21:21:20 :
J'avoue ne pas être extrêmement emballé pour l'instant non plus, si ce n'est par les titres de chapitres qui sont parfois d'une honnêteté louable https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png "Chapitre XV, qui n'amusera pas ceux que les précédents ont ennuyés" mais https://image.noelshack.com/fichiers/2021/04/4/1611841177-ahiahiahi.png

"Chapitre 12, le même à peu près, que le précédent." https://image.noelshack.com/fichiers/2016/26/1467335935-jesus1.png
Le pire c'est que le chapitre 11 j'en pouvais plus, j'ai eu du mal a le finir, là c'est fini pour aujourd'hui, je reprendrais demain.

J'ai un peu décroché vers la centième page, là où il commence à y avoir de long dialogues qui se juxtaposent. J'aime les petites intervention du Sultan, qui semble quand même bien plus intéressé par le sort des personnages que moi, quoi qu'on die.

Le livre de la semaine prochaine a l'air super !

:ok:

https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/4/1714051430-img-20240425-152108.jpg

Pour ceux qui se demandaient si "quoi qu'on die" était une formulation juste, j'ai trouvé l'article dédié dans Lexique comparé de la langue de Molière de F. Génin

Le 25 avril 2024 à 15:26:19 PubliusOvidius a écrit :
https://image.noelshack.com/fichiers/2024/17/4/1714051430-img-20240425-152108.jpg

Pour ceux qui se demandaient si "quoi qu'on die" était une formulation juste, j'ai trouvé l'article dédié dans Lexique comparé de la langue de Molière de F. Génin

on en apprend tout les jours ;)

Données du topic

Auteur
badoitperrier1
Date de création
31 mars 2024 à 23:33:01
Nb. messages archivés
2694
Nb. messages JVC
2649
En ligne sur JvArchive 275