La VF : Comment expliquer ce DESAMOUR de 70% des gens envers la VF ?
Le 22 juillet 2024 à 01:37:37 :
Le 22 juillet 2024 à 01:28:47 :
Je regarde exclusivement en VO sous-titré dans la langue originale.Pareil. Sah quel plaisir de mater des films polaks en VO + sous-titres polonais alors que je parle pas un seul mot de cette langue. Mais au moins on se sent CINÉPHILE hinhinhin.
c'est pas que la VF, c'est tout ce qui est doublé peu importe la langue
parce que tu perds tout l'acting
+ les lèvres et les mots ne collent pas
Le 22 juillet 2024 à 01:38:54 :
Le débat sera terminé avec l'ia qui double avec la voix de l'acteur
Comment l'anglais s'imposera si on fait ça ?
La plupart des gens regardent en VF, au cinéma ça doit être du 70/80% de séances VF.
Perso j'ai commencé à regarder en VO pour apprendre l'anglais
J'ai beaucoup mieux appris comme ça qu'avec les cours de langues proposées pat l'éducation nationale nofake
Ensuite c'est devenu une habitude tout simplement. Mais ça me dérange absolument pas de regarder en VF avec des amis ou de la famille par contre (sauf doublage très mauvais)
Anglais = cool
Français = Dépassé
Les gens sont juste des golems et pensent ça.
Le fameux " j'ai besoin d'entendre les voix originaux des acteurs" alors que les doubleurs sont tout aussi bons et que avant ils regardaient des films en VF sans voir la diff.
Question de golémie. Hâte que l'IA foute un coup de pied au cul à tout ça.
Génération d'attardé qui préfère lire pendant 90 mins plutôt que de profiter d'un film.
Le 22 juillet 2024 à 01:42:05 :
c'est pas que la VF, c'est tout ce qui est doublé peu importe la langueparce que tu perds tout l'acting
+ les lèvres et les mots ne collent pas
J'avoue, lire un texte pendant 90mins, c'est vraiment profiter de " l''acting "
Le 22 juillet 2024 à 01:47:19 :
Le 22 juillet 2024 à 01:42:05 :
c'est pas que la VF, c'est tout ce qui est doublé peu importe la langueparce que tu perds tout l'acting
+ les lèvres et les mots ne collent pasJ'avoue, lire un texte pendant 90mins, c'est vraiment profiter de " l''acting "
Le 22 juillet 2024 à 01:34:13 :
Tandis qu'aujourd'hui à Paris (aka la capitale mondiale de la cinéphilie ) t'as quasiment plus du tout de VF, parce que les gens qui vont au ciné veulent voir les films en VO.
VOSTFR*
Ce qui n'a rien à voir avec la VO au niveau de l'expérience.
J'ai fait exprès d'écrire VO. Évidemment que l'idéal serait de comprendre parfaitement toutes les langues. Mais lorsque tu ne parles pas la langue du film, beh le moindre mal c'est la VOSTFR. C'est un non-débat en fait, une évidence pour n'importe quel cinéphile, y'a juste ici où les gens bouclent sur le sujet. Tu perds plus avec le doublage qu'avec les sous-titres, l'oeuvre est davantage dénaturée.
Le 22 juillet 2024 à 01:46:42 :
Anglais = cool
Français = DépasséLes gens sont juste des golems et pensent ça.
Le fameux " j'ai besoin d'entendre les voix originaux des acteurs" alors que les doubleurs sont tout aussi bons et que avant ils regardaient des films en VF sans voir la diff.
Question de golémie. Hâte que l'IA foute un coup de pied au cul à tout ça.
Génération d'attardé qui préfère lire pendant 90 mins plutôt que de profiter d'un film.
Certaines vf sont de qualité mais t'en as beaucoup qui sont éclatés aussi
https://m.youtube.com/watch?v=SGMy7dy-6xs&pp=ygUKR29tb3JyYSB2Zg%3D%3D
C'est un bon doublage ça pour toi ?
Tu perds plus avec le doublage qu'avec les sous-titres, l'oeuvre est davantage dénaturée.
Je ne suis pas sûr qu'un réalisateur préfèrerait au niveau de l'immersion qu'on lise son film plutôt qu'on le regarde avec un doublage de qualité.
Le 22 juillet 2024 à 01:34:22 :
Parce que :
- 99% pensent que du doublage ça doit être de la traduction littérale de ce que dit l'acteur alors que pas du tout,c'est de l'adaptation pour le public du pays tout en restant proche de ce dit l'acteur,c'est une interprétation,c'est un vrai boulot
+infini et c'est pour ça que je trouve que la qualité du doublage (et bien pire encore des traductions de livre) a chuté. La mode depuis une dizaine est à la fidélité au mépris du style et de la fluidité.
-Dans les grosses productions (genre Marvel,The Walking Dead ou Breaking Bad),les doublages sont soient catastrophique soit complètement inutiles,et c'est ce qui est le plus consommé,couplé au fait qu'on parle un peu mieux anglais,on va plus facilement vers la VO.
Mais des trucs comme South Park,Malcolm ou les Simpsons sont très bien doublés.
Et toutes les séries jusqu'au aux années 90 et quelques séries des années 2000 étaitent très bien doublées.
Quand on comprend pas la langue c'est cool la VF
Genre le Coréen, japonais, finlandais etc ...
La VF est beaucoup mieux que la VO
EX : Brooklyn 99: Rose , très ténébreuse et dure, a une voix bien rauque en francais.
Jake, blagueur, a une voix trop sérieuse en vo, et dynamique en VF
Pam, dans the office, a une voix banale en VO, alors qu'en VF elle a une voix de fausse sainte nitouche
BONUS
1° En VO : les acteurs sont déjà débordés entre gérer les postures, les gestes, que le ton de la voix parfois n'est pas a 100% en adéquation avec les émotions
2° En VF, la voix est vraiment choisie en fonction du phyisique et de la personnalité du perso
3° et pas des moindres : en VO on entend RIEN
Le 22 juillet 2024 à 01:52:09 :
Tu perds plus avec le doublage qu'avec les sous-titres, l'oeuvre est davantage dénaturée.
Je ne suis pas sûr qu'un réalisateur préfèrerait au niveau de l'immersion qu'on lise son film plutôt qu'on le regarde avec un doublage de qualité.
Tu trolles ou bien t'as jamais rencontré / lu / regardé d'interviews de réalisateurs à ce sujet ? Les versions doublées (qui ne concernent qu'un nombre très restreint de pays) sont perçues comme une nécessité économique par les auteurs des films. C'est quelque chose qui est subi et non pas souhaité.
Sans compter les problèmes que cela pose lorsque les personnages sont censés parler dans une langue bien spécifique... parmi les films connus, Inglourious Basterds de Tarantino c'est un bon exemple.
Données du topic
- Auteur
- PrabhasGOAT
- Date de création
- 22 juillet 2024 à 00:43:59
- Nb. messages archivés
- 130
- Nb. messages JVC
- 124