"Je SUIS B2 en ANGLAIS" AH BON? :)
SuppriméLe 29 mars 2024 à 23:54:34 :
Le 29 mars 2024 à 23:48:58 :
Trop de High IQ ici pour lui
Le pauvre il s'était pas préparé à devoir faire des ronds de jambes à tous les khey nés avant leur père. La fuite en avant vaut mieux que de passer sous fourches caudines de la résipiscence
Demande lui de traduire ta phrase en anglais, il va bégayer
Le 29 mars 2024 à 23:54:40 :
Le 29 mars 2024 à 23:53:29 :
Le 29 mars 2024 à 23:52:47 :
Le 29 mars 2024 à 23:50:15 :
Le 29 mars 2024 à 23:49:29 :
> Le 29 mars 2024 à 23:48:15 :
>Dernière chance pour vous rattraper et prouver votre valeur linguistique : "fursuit femboy creampie and rimming"
fourure chemise femgarçon crême-tarte et rimer ?
un costume ?
Un garçon féminin en combinaison de fourrure lèche une tarte à la crème ?
Le 29 mars 2024 à 23:56:23 ROSARIOEPIKHIGH a écrit :
Le 29 mars 2024 à 23:54:34 :
Le 29 mars 2024 à 23:48:58 :
Trop de High IQ ici pour lui
Le pauvre il s'était pas préparé à devoir faire des ronds de jambes à tous les khey nés avant leur père. La fuite en avant vaut mieux que de passer sous fourches caudines de la résipiscence
Demande lui de traduire ta phrase en anglais, il va bégayer
Le 29 mars 2024 à 23:53:54 :
Le 29 mars 2024 à 23:51:22 :
Le 29 mars 2024 à 23:50:15 :
Le 29 mars 2024 à 23:48:27 :
J'ai jamais prétendu l'être, je sais que je suis naze mais pour le jeu je dirais :1) je dois vérifier ça au peigne fin
2) Tu as des bourrelets ? Les miens sont plutôt mignons
3) cela pourrait rendre caduc / compromettre notre accord. Je dois d'abord le soummettre en conseil avec mes associés
J'ai probablement mis n'importe quoi mais si ça peut faire rire les bilingues de la planète forom
Des bourrelets
J'ai tenté
J'ai pas du tout pensé aux lunettes de soleil
Bonne imagination, t'as recrée toute une phrase
En fait j'ai fait :
shades = ombres humaines (car je voyais pas d'autre contexte, j'avais oublié que ça voulait dire lunettes de soleil)
Donc extra shades = trop d'ombres = grosse silhoutette
Fin bref
Le 29 mars 2024 à 23:58:57 :
Quelqu’un peut me traduire jeopardize ?
Mettre en danger
Le 29 mars 2024 à 23:59:33 :
Ostracised
Ostréiculteur
Le 30 mars 2024 à 00:00:46 :
Le 29 mars 2024 à 23:59:33 :
OstracisedOstréiculteur
Le 29 mars 2024 à 23:59:33 ROSARIOEPIKHIGH a écrit :
Ostracised
Ostracisé
Gotta put a rain check on that = je peux pas faire ça maintenant mais je suis chaud de le faire plus tard
Got extra shades? Mine are merely effective = T'as des [...] (ombres ?) en plus ? Les miennes sont à peine efficaces
This could jeopardize our deal, i must seek council with my associates first = cela pourrait compromettre notre deal, je dois d'abord m'entretenir avec mes associés
Je pense être A2/B1.
1- Gotta put a rain check on that.
Faudra vérifier ça
2- Got extra shades? Mine are merely effective.
Tu as de super ... ? Les miens sont peu efficaces.
3- This could jeopardize our deal, i must seek council with my associates first.
Cela pourrais annuler/compromettre notre accord/affaire, je vais consulter/demander conseil à mes associés d'abord.
Le 29 mars 2024 à 23:27:19 :
1- Gotta put a rain check on that.Dois faire pleuvoir des vérifications sur ça
2- Got extra shades? Mine are merely effective.
A des ombrages supplémentaires ? Miens sont pas efficaces
3- This could jeopardize our deal, i must seek council with my associates first.
Cela transforme notre accord en léopard, je dois chercher le Premier Conseil avec mes associés
Meilleur traduction
Données du topic
- Auteur
- Brisaxx
- Date de création
- 29 mars 2024 à 23:10:50
- Date de suppression
- 30 mars 2024 à 21:53:00
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 162
- Nb. messages JVC
- 162