Topic de Aperooaleauxx :

Des mecs fort en anglais ? J'ai une question pour vous !

Le 26 juillet 2023 à 19:56:38 :

Le 26 juillet 2023 à 19:43:43 :

Le 26 juillet 2023 à 19:38:50 :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente

"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit

"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là

En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"

D'accord merci. Et est ce que tu peux m'expliquer la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"

"I have worked here for 5 years" - C'est du présent parfait. Cette construction est utilisée pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Cette phrase suggère que l'action (travailler ici) peut être terminée, mais son effet est encore pertinent. Il est également possible que l'action soit toujours en cours

"I worked here for 5 years" - C'est du passé simple. Cette phrase est généralement utilisée pour parler d'une action qui s'est produite et qui s'est terminée dans le passé. Cette phrase signifie que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez plus là. Il n'y a pas d'implication que l'effet de cette action est encore pertinent

Pour résumer, "I have worked here for 5 years" peut signifier que vous travaillez toujours là ou que vous ne travaillez plus là mais que l'expérience est encore pertinente pour le présent d'une certaine manière. "I worked here for 5 years" signifie clairement que vous ne travaillez plus là

Meilleure réponse du topic :oui:

Le 26 juillet 2023 à 19:56:38 :

Le 26 juillet 2023 à 19:43:43 :

Le 26 juillet 2023 à 19:38:50 :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente

"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit

"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là

En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"

D'accord merci. Et est ce que tu peux m'expliquer la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"

"I have worked here for 5 years" - C'est du présent parfait. Cette construction est utilisée pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Cette phrase suggère que l'action (travailler ici) peut être terminée, mais son effet est encore pertinent. Il est également possible que l'action soit toujours en cours

"I worked here for 5 years" - C'est du passé simple. Cette phrase est généralement utilisée pour parler d'une action qui s'est produite et qui s'est terminée dans le passé. Cette phrase signifie que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez plus là. Il n'y a pas d'implication que l'effet de cette action est encore pertinent

Pour résumer, "I have worked here for 5 years" peut signifier que vous travaillez toujours là ou que vous ne travaillez plus là mais que l'expérience est encore pertinente pour le présent d'une certaine manière. "I worked here for 5 years" signifie clairement que vous ne travaillez plus là

merci chatGPT

Le 26 juillet 2023 à 19:52:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:59 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.

La le temps est bon ?

et :

I worked here for 5 years before moving to another company.

Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse :(

Bah je suis pas d'accord avec ta réponse

Le preterit (que tu utilises) c'est pour un passé non daté, et aucune conséquence avec le présent

Or là on sait que c'est les 5 dernières années (ils viennent de me virer, à l'instant)

Donc ça doit être have + ED non ?

J'ai vécu des années aux USA et fait mes études là-bas, donc j'ai la prétention de penser que mon anglais est plus que correct. Je ne sais pas par où commencer pour t'expliquer, tu sembles avoir trop de lacunes, il faudrait reprendre tout à la base.

Je m'appuie sur ta phrase : "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Je travaillais ici depuis 5 ans est un évènement qui s'exprime dans la durée (et tu insistes sur celle-ci d'ailleurs, vu le contexte) et il est antérieur au fait de te faire virer donc = I had been working here for 5 years

ils m'ont quand même viré est un évènement passé et ponctuel donc = They fired me

Le 26 juillet 2023 à 19:58:18 :

Je suis prof d'anglais au cas où :hap:

Je me suis trompé mais quasi personne ne le dit comme ça en tout cas avec la premiere personne du singulier il me semble

Si, les gens le disent, c'est juste que ça apporte pas la même nuance et on utilisera pas forcément les deux de manière interchangeable selon le contexte. Par exemple avec "on and off" ce serait bizarre d'utiliser du present perfect : "I've been working on and off for days." mais pas "I've worked on and off for days"*. Parce qu'ici "on and off" suggère une action répétée. :hap:

Le 26 juillet 2023 à 19:58:37 :

Le 26 juillet 2023 à 19:56:38 :

Le 26 juillet 2023 à 19:43:43 :

Le 26 juillet 2023 à 19:38:50 :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente

"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit

"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là

En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"

D'accord merci. Et est ce que tu peux m'expliquer la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"

"I have worked here for 5 years" - C'est du présent parfait. Cette construction est utilisée pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Cette phrase suggère que l'action (travailler ici) peut être terminée, mais son effet est encore pertinent. Il est également possible que l'action soit toujours en cours

"I worked here for 5 years" - C'est du passé simple. Cette phrase est généralement utilisée pour parler d'une action qui s'est produite et qui s'est terminée dans le passé. Cette phrase signifie que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez plus là. Il n'y a pas d'implication que l'effet de cette action est encore pertinent

Pour résumer, "I have worked here for 5 years" peut signifier que vous travaillez toujours là ou que vous ne travaillez plus là mais que l'expérience est encore pertinente pour le présent d'une certaine manière. "I worked here for 5 years" signifie clairement que vous ne travaillez plus là

Meilleure réponse du topic :oui:

Khey je te donne des exemples de phrase tu peux me les traduire stp

1) Je travaille ici depuis 5 ans et c'est une belle entreprise
2) Je travaille ici depuis et ils vont me virer
3) J'ai travaillé ici pendant 5 ans avant de déménager
4) J'ai travaillé ici pendant 5 ans mais je vais devoir démissionner
5) Je travaillais ici depuis 5 ans, mes collègues vont me manquer

pour moi c'est

1) have been working
2)have been working
3)i worked here
4)I have worked here
5)I have worked here

Right ?

Le 26 juillet 2023 à 19:55:45 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:03 :

Le 26 juillet 2023 à 19:50:21 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :

Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".

Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.

I did work here a la limite.

Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler

je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant :rire:

Je suis prof d'anglais au cas où :hap:

En gros je regardais cette vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=5kfo1eA0rjE&t=2002s

Et quand il parle du present perfect et present perfect continuous il parle de verbe d'état (pas compris pourquoi)

J'ai compris que have been working here for 5 years signifie je travaille ici depuis 5 ans et que c'est surement la formule la plus adaptée

Maintenantn je me pose des questions sur les autres temps et les déclinaisons de la phrase

Bah dans la vidéo, il l'explique bien, il faut vraiment s'attarder sur le contexte pour savoir quel temps choisir. :hap:

Le 26 juillet 2023 à 19:42:46 :
Ahi le fait qui fait pas la diff entre

I'm used to et I used to

Sorry les kheys j'avoue avoir mal lu et mal répondu. En plein french dream biberon...
Vous avez raison. J'étais pas dedans.

En tout cas merci de m'avoir remis dans le chemin de la vérité avec tant de bienveillance les pucix

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

they have fired me whereas i had worked here during 5 years si on parle du resultat, avec phrase passive pour souligner le faite qu'ils t'ont virés

i had worked here for 5 years before they fired me si c'est juste une facte

C'est bon?

Le 26 juillet 2023 à 20:04:22 :

Le 26 juillet 2023 à 19:42:46 :
Ahi le fait qui fait pas la diff entre

I'm used to et I used to

Sorry les kheys j'avoue avoir mal lu et mal répondu. En plein french dream biberon...
Vous avez raison. J'étais pas dedans.

En tout cas merci de m'avoir remis dans le chemin de la vérité avec tant de bienveillance les pucix

C'est quoi la diff? 🤡
Pour moi les deux parle de l'habitude non?

le premier est la meilleure façon de le dire
l'autre c'est plus informel voire même faute de grammaire

Le 26 juillet 2023 à 20:04:43 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

they have fired me whereas i had worked here during 5 years si on parle du resultat, avec phrase passive pour souligner le faite qu'ils t'ont virés

i had worked here for 5 years before they fired me si c'est juste une facte

C'est bon?

Pour le deuxième c'est pas le verbe to bé fired ?
On dit they fired me ?

Les deux veulent dire exactement la même chose il n'y a pas de différence de sens

Le 26 juillet 2023 à 19:59:46 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:59 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.

La le temps est bon ?

et :

I worked here for 5 years before moving to another company.

Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse :(

Bah je suis pas d'accord avec ta réponse

Le preterit (que tu utilises) c'est pour un passé non daté, et aucune conséquence avec le présent

Or là on sait que c'est les 5 dernières années (ils viennent de me virer, à l'instant)

Donc ça doit être have + ED non ?

J'ai vécu des années aux USA et fait mes études là-bas, donc j'ai la prétention de penser que mon anglais est plus que correct. Je ne sais pas par où commencer pour t'expliquer, tu sembles avoir trop de lacunes, il faudrait reprendre tout à la base.

Je m'appuie sur ta phrase : "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Je travaillais ici depuis 5 ans est un évènement qui s'exprime dans la durée (et tu insistes sur celle-ci d'ailleurs, vu le contexte) et il est antérieur au fait de te faire virer donc = I had been working here for 5 years

ils m'ont quand même viré est un évènement passé et ponctuel donc = They fired me

aaah oui exact tu as raison

et donc comment on dirait

"Je travaille ici depuis 5 ans et ils me virent quand même"

Est ce : "I have been working here for 5 years but they fire me anyway"

ou "they are firing me" ?

Le 26 juillet 2023 à 20:06:18 :

Le 26 juillet 2023 à 19:59:46 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:59 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.

La le temps est bon ?

et :

I worked here for 5 years before moving to another company.

Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse :(

Bah je suis pas d'accord avec ta réponse

Le preterit (que tu utilises) c'est pour un passé non daté, et aucune conséquence avec le présent

Or là on sait que c'est les 5 dernières années (ils viennent de me virer, à l'instant)

Donc ça doit être have + ED non ?

J'ai vécu des années aux USA et fait mes études là-bas, donc j'ai la prétention de penser que mon anglais est plus que correct. Je ne sais pas par où commencer pour t'expliquer, tu sembles avoir trop de lacunes, il faudrait reprendre tout à la base.

Je m'appuie sur ta phrase : "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Je travaillais ici depuis 5 ans est un évènement qui s'exprime dans la durée (et tu insistes sur celle-ci d'ailleurs, vu le contexte) et il est antérieur au fait de te faire virer donc = I had been working here for 5 years

ils m'ont quand même viré est un évènement passé et ponctuel donc = They fired me

aaah oui exact tu as raison

et donc comment on dirait

"Je travaille ici depuis 5 ans et ils me virent quand même"

Est ce : "I have been working here for 5 years but they fire me anyway"

ou "they are firing me" ?

Are firing -> ils sont en train de me virer

Le 26 juillet 2023 à 20:04:15 :

Le 26 juillet 2023 à 19:55:45 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:03 :

Le 26 juillet 2023 à 19:50:21 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :

> Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".

Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.

I did work here a la limite.

Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler

je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant :rire:

Je suis prof d'anglais au cas où :hap:

En gros je regardais cette vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=5kfo1eA0rjE&t=2002s

Et quand il parle du present perfect et present perfect continuous il parle de verbe d'état (pas compris pourquoi)

J'ai compris que have been working here for 5 years signifie je travaille ici depuis 5 ans et que c'est surement la formule la plus adaptée

Maintenantn je me pose des questions sur les autres temps et les déclinaisons de la phrase

Bah dans la vidéo, il l'explique bien, il faut vraiment s'attarder sur le contexte pour savoir quel temps choisir. :hap:

C'est quand il parle de verbe d'état c'est pas clair

En gros on utilise pas le present perfect continuous pour un verbe d'état mais tjrs le present perfect c'est ça ?

Donc c'est pour ça qu'on dit "I have been for 30 minutes" et jamais "I have been been" ?

Pour résumer, "I have worked here for 5 years" peut signifier que vous travaillez toujours là ou que vous ne travaillez plus là mais que l'expérience est encore pertinente pour le présent d'une certaine manière. "I worked here for 5 years" signifie clairement que vous ne travaillez plus là

Meilleure réponse du topic :oui:

Khey je te donne des exemples de phrase tu peux me les traduire stp

1) Je travaille ici depuis 5 ans et c'est une belle entreprise
2) Je travaille ici depuis et ils vont me virer
3) J'ai travaillé ici pendant 5 ans avant de déménager
4) J'ai travaillé ici pendant 5 ans mais je vais devoir démissionner
5) Je travaillais ici depuis 5 ans, mes collègues vont me manquer

pour moi c'est

1) have been working
2)have been working
3)i worked here
4)I have worked here
5)I have worked here

Right ?

Pour 1) les 2 seraient corrects, pour 2) c'est bon, pour 3) c'est bon, pour 4) je mettrais plutôt du present perfect continuous mais le present perfect est possible aussi et pour 5) je suis pas sûr que ta phrase soit grammaticale en français, il y a un problème de concordance de temps :hap:

Le 26 juillet 2023 à 20:06:18 :

Le 26 juillet 2023 à 19:59:46 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:59 :

Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.

La le temps est bon ?

et :

I worked here for 5 years before moving to another company.

Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse :(

Bah je suis pas d'accord avec ta réponse

Le preterit (que tu utilises) c'est pour un passé non daté, et aucune conséquence avec le présent

Or là on sait que c'est les 5 dernières années (ils viennent de me virer, à l'instant)

Donc ça doit être have + ED non ?

J'ai vécu des années aux USA et fait mes études là-bas, donc j'ai la prétention de penser que mon anglais est plus que correct. Je ne sais pas par où commencer pour t'expliquer, tu sembles avoir trop de lacunes, il faudrait reprendre tout à la base.

Je m'appuie sur ta phrase : "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Je travaillais ici depuis 5 ans est un évènement qui s'exprime dans la durée (et tu insistes sur celle-ci d'ailleurs, vu le contexte) et il est antérieur au fait de te faire virer donc = I had been working here for 5 years

ils m'ont quand même viré est un évènement passé et ponctuel donc = They fired me

aaah oui exact tu as raison

et donc comment on dirait

"Je travaille ici depuis 5 ans et ils me virent quand même"

Est ce : "I have been working here for 5 years but they fire me anyway"

ou "they are firing me" ?

"they are firing me" c'est vraiment dégueulasse, faudrait un contexte très particulier pour utiliser cette forme. La première est correcte.

Je galère tellement avec les temps en anglais depuis longtemps

Le pire c'est qu'à ça il faut ajouter la négation, les formes interrogatives et les contractions multiples pour la lecture

Le 26 juillet 2023 à 20:04:43 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

they have fired me whereas i had worked here during 5 years si on parle du resultat, avec phrase passive pour souligner le faite qu'ils t'ont virés

i had worked here for 5 years before they fired me si c'est juste une facte

C'est bon?

La voix passive est plus correcte non? J'essaye de step up en anglais

Le 26 juillet 2023 à 20:08:37 :

Le 26 juillet 2023 à 20:04:15 :

Le 26 juillet 2023 à 19:55:45 :

Le 26 juillet 2023 à 19:52:03 :

Le 26 juillet 2023 à 19:50:21 :

> Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :

>> Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".

>

> Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.

>

> I did work here a la limite.

>

> Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler

je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant :rire:

Je suis prof d'anglais au cas où :hap:

En gros je regardais cette vidéo :

https://www.youtube.com/watch?v=5kfo1eA0rjE&t=2002s

Et quand il parle du present perfect et present perfect continuous il parle de verbe d'état (pas compris pourquoi)

J'ai compris que have been working here for 5 years signifie je travaille ici depuis 5 ans et que c'est surement la formule la plus adaptée

Maintenantn je me pose des questions sur les autres temps et les déclinaisons de la phrase

Bah dans la vidéo, il l'explique bien, il faut vraiment s'attarder sur le contexte pour savoir quel temps choisir. :hap:

C'est quand il parle de verbe d'état c'est pas clair

En gros on utilise pas le present perfect continuous pour un verbe d'état mais tjrs le present perfect c'est ça ?

Donc c'est pour ça qu'on dit "I have been for 30 minutes" et jamais "I have been been" ?

J'ai pas bien compris ton post, tu pourrais reformuler ? :hap:

Données du topic

Auteur
Aperooaleauxx
Date de création
26 juillet 2023 à 19:17:59
Nb. messages archivés
99
Nb. messages JVC
98
En ligne sur JvArchive 284