Des mecs fort en anglais ? J'ai une question pour vous !
"I have worked" se traduirait pas "j'ai travaillé". "I have been working" est la tournure correcte pour dire que tu travailles depuis x temps.
Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"
Le premier c'est comme dire j'ai travaillé la bas depuis 5 ans et j'y suis toujour
Le deuxieme : je travaillais la bas et ca a duré 5 ans
Le 26 juillet 2023 à 19:43:03 :
Le 26 juillet 2023 à 19:39:29 :
Le 26 juillet 2023 à 19:36:02 :
Les anglais ont moins de temps verbaux que nous. C'est plus simple. On se prend la tête a traduire mot pour mot mais ça marche pas comme ça.Non justement je ne traduis pas mot pour mot, j'essaye de comprendre l'utilisation du preterit et la justifier et l'utilisation du present perfect simple
Admettons que j'ai compris "I have been working here for 5 years"=present continuous, present qui continue encore
Maintenant la différence entre I have worded here for" et "I worked here for" c'est quoi ?
I worked here ça veut juste dire que t'as bossé ici dans le passé, l'action est terminée et n'a plus rien à voir avec le présent
I have worked here suppose que c'est fini mais que tu as encore un lien avec l'endroit où tu as travaillé, par exemple si tu viens de poser ta lettre de démission
oui je vois, de toute manière le choix du temps est fait par rapport à l'intention de la phrase mais c'est pas évident qd même
I've worked here for 5 years and they've just fired me.
La le temps est bon ?
et :
I worked here for 5 years before moving to another company.
Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.
I did work here a la limite.
Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler
Le 26 juillet 2023 à 19:45:55 :
"I have worked" se traduirait pas "j'ai travaillé". "I have been working" est la tournure correcte pour dire que tu travailles depuis x temps.Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
aya c'est vrai qu'il y a le was + ing aussi
toujours plus compliqué
Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.La le temps est bon ?
et :
I worked here for 5 years before moving to another company.
Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse
Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :
Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.
I did work here a la limite.
Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler
je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant
Le 26 juillet 2023 à 19:45:55 :
"I have worked" se traduirait pas "j'ai travaillé". "I have been working" est la tournure correcte pour dire que tu travailles depuis x temps.Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
Non, pour exprimer une durée, on utilise le present perfect.
Le 26 juillet 2023 à 19:50:21 :
Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :
Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.
I did work here a la limite.
Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler
je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant
Je suis prof d'anglais au cas où
Le 26 juillet 2023 à 19:49:59 :
Le 26 juillet 2023 à 19:49:10 :
I've worked here for 5 years and they've just fired me.La le temps est bon ?
et :
I worked here for 5 years before moving to another company.
Non, pas du tout. Je t'ai donné la réponse
Bah je suis pas d'accord avec ta réponse
Le preterit (que tu utilises) c'est pour un passé non daté, et aucune conséquence avec le présent
Or là on sait que c'est les 5 dernières années (ils viennent de me virer, à l'instant)
Donc ça doit être have + ED non ?
Le 26 juillet 2023 à 19:51:40 :
Il y a une grosse confusion sur les temps sur le topic, n'écoute personne Les deux phrases ont le même sens (have worked et have been working) c'est juste qu'avec have been working tu insistes sur la durée. Dans les deux phrases ça suppose toujours que tu travailles là
Mais pourtant have + ed c'est un temps du passé, pour parler d'un fait passé qui à une conséquence sur le présent
donc "I have worked here for 5 years" devrait être un fait passé ?
I've been working here --> la vraie façon correct de le dire, vu que ca continue
C'est pas compliqué
Si c'est terminé ---> I used to work here / I worked here
Le 26 juillet 2023 à 19:53:38 :
Le 26 juillet 2023 à 19:51:40 :
Il y a une grosse confusion sur les temps sur le topic, n'écoute personne Les deux phrases ont le même sens (have worked et have been working) c'est juste qu'avec have been working tu insistes sur la durée. Dans les deux phrases ça suppose toujours que tu travailles làMais pourtant have + ed c'est un temps du passé, pour parler d'un fait passé qui à une conséquence sur le présent
donc "I have worked here for 5 years" devrait être un fait passé ?
Pas exactement, c'est plus compliqué que ça. On peut effectivement le traduire par du passé mais ça dépend du contexte. Les temps ne fonctionnent pas de la même manière en anglais. On a pas de temps équivalent en français pour le present perfect.
Le 26 juillet 2023 à 19:52:03 :
Le 26 juillet 2023 à 19:50:21 :
Le 26 juillet 2023 à 19:49:33 :
Et pour dire "je travaillais ici depuis x années", on dira plutôt : "I was working here for x years".
Mais bordel ca sort des enormes conneries au calme.
I did work here a la limite.
Ce que tu dis c'est : j'était en train de travailler
je sais pas qui croire, j'aurai jamais du faire le topic c'est encore pire qu'avant
Je suis prof d'anglais au cas où
En gros je regardais cette vidéo :
https://www.youtube.com/watch?v=5kfo1eA0rjE&t=2002s
Et quand il parle du present perfect et present perfect continuous il parle de verbe d'état (pas compris pourquoi)
J'ai compris que have been working here for 5 years signifie je travaille ici depuis 5 ans et que c'est surement la formule la plus adaptée
Maintenantn je me pose des questions sur les autres temps et les déclinaisons de la phrase
Le 26 juillet 2023 à 19:43:43 :
Le 26 juillet 2023 à 19:38:50 :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit
"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là
En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"
D'accord merci. Et est ce que tu peux m'expliquer la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"
"I have worked here for 5 years" - C'est du présent parfait. Cette construction est utilisée pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Cette phrase suggère que l'action (travailler ici) peut être terminée, mais son effet est encore pertinent. Il est également possible que l'action soit toujours en cours
"I worked here for 5 years" - C'est du passé simple. Cette phrase est généralement utilisée pour parler d'une action qui s'est produite et qui s'est terminée dans le passé. Cette phrase signifie que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez plus là. Il n'y a pas d'implication que l'effet de cette action est encore pertinent
Pour résumer, "I have worked here for 5 years" peut signifier que vous travaillez toujours là ou que vous ne travaillez plus là mais que l'expérience est encore pertinente pour le présent d'une certaine manière. "I worked here for 5 years" signifie clairement que vous ne travaillez plus là
Simple, efficace.
Le 26 juillet 2023 à 19:55:44 :
Le 26 juillet 2023 à 19:53:38 :
Le 26 juillet 2023 à 19:51:40 :
Il y a une grosse confusion sur les temps sur le topic, n'écoute personne Les deux phrases ont le même sens (have worked et have been working) c'est juste qu'avec have been working tu insistes sur la durée. Dans les deux phrases ça suppose toujours que tu travailles làMais pourtant have + ed c'est un temps du passé, pour parler d'un fait passé qui à une conséquence sur le présent
donc "I have worked here for 5 years" devrait être un fait passé ?
Pas exactement, c'est plus compliqué que ça. On peut effectivement le traduire par du passé mais ça dépend du contexte. Les temps ne fonctionnent pas de la même manière en anglais. On a pas de temps équivalent en français pour le present perfect.
Faut que j'arrête de me prendre la tête avec les temps en anglais, je ne comprends rien et je ne comprendrais jamais rien
Je suis prof d'anglais au cas où
Je me suis trompé mais quasi personne ne le dit comme ça en tout cas avec la premiere personne du singulier il me semble
Données du topic
- Auteur
- Aperooaleauxx
- Date de création
- 26 juillet 2023 à 19:17:59
- Nb. messages archivés
- 99
- Nb. messages JVC
- 98