Topic de Aperooaleauxx :

Des mecs fort en anglais ? J'ai une question pour vous !

Since c'est la date.
For la durée

Le 26 juillet 2023 à 19:33:42 :

Le 26 juillet 2023 à 19:30:24 :

Le 26 juillet 2023 à 19:29:27 :

Le 26 juillet 2023 à 19:22:15 :

Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :
le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

t'es sur ? je suis pas sur du tout

Il a raison :ok:

Donc le deuxième pourrait se traduire par "Je travaillais ici depuis 5 ans"
En mode ça vient de se terminer ?

le deuxième c'est littéralement "j'ai travaillé ici 5 ans"

Et donc I worked her for 5 years, c'est quoi ? Et comment on dit "je travaillais ici depuis 5 ans" ?

Les anglais ont moins de temps verbaux que nous. C'est plus simple. On se prend la tête a traduire mot pour mot mais ça marche pas comme ça.

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :
le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

+1

Le 26 juillet 2023 à 19:35:26 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:42 :

Le 26 juillet 2023 à 19:30:24 :

Le 26 juillet 2023 à 19:29:27 :

Le 26 juillet 2023 à 19:22:15 :

> Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :

>le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

t'es sur ? je suis pas sur du tout

Il a raison :ok:

Donc le deuxième pourrait se traduire par "Je travaillais ici depuis 5 ans"
En mode ça vient de se terminer ?

le deuxième c'est littéralement "j'ai travaillé ici 5 ans"

Et donc I worked her for 5 years, c'est quoi ? Et comment on dit "je travaillais ici depuis 5 ans" ?

I worked here for 5 years ça veut dire
J'ai travaillais ici pendant 5 ans
Ou
Je travaillais ici pendant 5 ans.

Je vous l'ai dit. On a trop de conjugaison en français par rapport à l'anglais. Ils ont moins de nuances que nous.

Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente

"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit

"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là

En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"

Le 26 juillet 2023 à 19:36:02 :
Les anglais ont moins de temps verbaux que nous. C'est plus simple. On se prend la tête a traduire mot pour mot mais ça marche pas comme ça.

Non justement je ne traduis pas mot pour mot, j'essaye de comprendre l'utilisation du preterit et la justifier et l'utilisation du present perfect simple

Admettons que j'ai compris "I have been working here for 5 years"=present continuous, present qui continue encore

Maintenant la différence entre I have worded here for" et "I worked here for" c'est quoi ?

Le 26 juillet 2023 à 19:38:17 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

"I used to work here 5 years then they fired me" :( ?

No.
I used to ça veut dire j'ai l'habitude de.
Il faudra dire i worked here for 5 years before i've been fired

No.

I used to ça veut dire j'ai l'habitude de

Carrément pas. ce que tu dis c'est i'm used to

:rire:

Le 26 juillet 2023 à 19:38:28 :

Le 26 juillet 2023 à 19:35:26 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:42 :

Le 26 juillet 2023 à 19:30:24 :

Le 26 juillet 2023 à 19:29:27 :

> Le 26 juillet 2023 à 19:22:15 :

>> Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :

> >le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

>

> t'es sur ? je suis pas sur du tout

Il a raison :ok:

Donc le deuxième pourrait se traduire par "Je travaillais ici depuis 5 ans"
En mode ça vient de se terminer ?

le deuxième c'est littéralement "j'ai travaillé ici 5 ans"

Et donc I worked her for 5 years, c'est quoi ? Et comment on dit "je travaillais ici depuis 5 ans" ?

I worked here for 5 years ça veut dire
J'ai travaillais ici pendant 5 ans
Ou
Je travaillais ici pendant 5 ans.

Je vous l'ai dit. On a trop de conjugaison en français par rapport à l'anglais. Ils ont moins de nuances que nous.

Mais pour moi il y a une différence de sens assez flagrante entre :

- Je travaillais ici depuis 5 ans. --> j'y travaille plus et c'est très récent, la conséquence de cette action est perceptible dans le présent donc utilisation du present perfect

et

-J'ai travaillé ici pendant 5 ans --> passé non daté, aucune conséquence dans le présent --> utilisation du preterit

Je sais pas si je me trompes :(

Ahi le fait qui fait pas la diff entre

I'm used to et I used to

Le 26 juillet 2023 à 19:40:26 :

Le 26 juillet 2023 à 19:38:17 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

"I used to work here 5 years then they fired me" :( ?

No.
I used to ça veut dire j'ai l'habitude de.
Il faudra dire i worked here for 5 years before i've been fired

Rassure moi tu troll ?

Le 26 juillet 2023 à 19:39:29 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:02 :
Les anglais ont moins de temps verbaux que nous. C'est plus simple. On se prend la tête a traduire mot pour mot mais ça marche pas comme ça.

Non justement je ne traduis pas mot pour mot, j'essaye de comprendre l'utilisation du preterit et la justifier et l'utilisation du present perfect simple

Admettons que j'ai compris "I have been working here for 5 years"=present continuous, present qui continue encore

Maintenant la différence entre I have worded here for" et "I worked here for" c'est quoi ?

I worked here ça veut juste dire que t'as bossé ici dans le passé, l'action est terminée et n'a plus rien à voir avec le présent
I have worked here suppose que c'est fini mais que tu as encore un lien avec l'endroit où tu as travaillé, par exemple si tu viens de poser ta lettre de démission

Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :
le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

il a raison, 100%

Le 26 juillet 2023 à 19:40:26 :

Le 26 juillet 2023 à 19:38:17 :

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

"I used to work here 5 years then they fired me" :( ?

No.
I used to ça veut dire j'ai l'habitude de.
Il faudra dire i worked here for 5 years before i've been fired

J'ai supprimé quand j'ai réalisé que c'était pas bon

Used to ça peut concerner juste des faits qui se sont produit dans le passé et qui ne sont plus

Le 26 juillet 2023 à 19:38:50 :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes, mais elles ont une nuance légèrement différente

"I have been working here for 5 years" - Ceci est le présent parfait continu. On l'utilise pour parler d'une action qui a commencé dans le passé et qui se poursuit encore au moment où l'on parle. Cette phrase indique donc que vous travaillez toujours à cet endroit

"I have worked here for 5 years" - Ceci est le présent parfait. On l'utilise pour parler d'une action qui s'est produite à un moment non spécifié dans le passé. Il suggère que l'action peut être terminée, mais que son effet est encore pertinent. Cela pourrait signifier que vous avez travaillé à cet endroit pendant cinq ans, mais que vous ne travaillez peut-être plus là

En général, si vous voulez souligner que vous travaillez toujours dans cet endroit, il serait plus courant d'utiliser "I have been working here for 5 years"

D'accord merci. Et est ce que tu peux m'expliquer la différence entre "I have worked here for 5 years" et "I worked here for 5 years"

Le 26 juillet 2023 à 19:20:08 :
le premier, le deuxième suggère que tu bosses plus la bas

zis https://image.noelshack.com/fichiers/2021/12/4/1616707353-ronaldo-content.png

Le 26 juillet 2023 à 19:20:47 :
I work here since 5 years :)

For le desco

Le 26 juillet 2023 à 19:36:16 :

Le 26 juillet 2023 à 19:33:44 :
Je travaille ici depuis 5 ans
I'm working here for 5 years.

J'ai travaillé ici pendant 5 ans
I'worked here for 5 years

Et "Je travaillais ici depuis 5 ans et ils m'ont quand même viré"

Tu traduis ça comment ?

Tes deux événements sont dans le passé, le premier est antérieur au second et s'exprime dans la durée donc :

I had been working (past perfect progressive) but they fired me (past simple) anyway.

Données du topic

Auteur
Aperooaleauxx
Date de création
26 juillet 2023 à 19:17:59
Nb. messages archivés
99
Nb. messages JVC
98
En ligne sur JvArchive 287