Le JOB de PLANQUE de ma MEUF /10
SuppriméAyaaa je m'attendais à une langue rare au moins !
Bah bien joué à elle
Le 17 juillet 2022 à 22:24:16 :
Le salaire est très bon mais ça pu l antipassion quand mêmeT'es la devant ton écran à juste traduire des bêtes phrases toute la journée
C'est un peu comme être payé à faire des lignes quoi
Entre traduire tout le temps et gérer 500 000 projets en tant qu'ingé pour gagner moins, le choix est viiiiite fait.
Malheureusement elle voudra jamais
Le 17 juillet 2022 à 22:27:44 :
Le 17 juillet 2022 à 22:27:07 :
En même temps on est pas tous des filles à papa pistonnésSon père est un violeur pédophile qui s'est barré quand elle avait 5 ans et sa mère est morte dans un accident quand elle avait 12 ans
oui et elle possède une cicatrice en forme d'éclair sur la tête, elle vit sur tatouine et elle rend visite à aragorn de temps en temps.
Si no fake ma belle sœur a exactement le même diplôme (Rouen) si jamais ça te dérange pas de filer le tuyau en mp pour avoir ce job
Elle est prof au Cannada/ a distance en habitant en France mais bon, sur que ça pourrait l'intéresser
Le 17 juillet 2022 à 23:09:25 :
Bosse sur des épisodes de séries ou des films 34€/minute par épisode ou 45€/minute pour un film
Quand elle arrive à rendre 4 épisodes de 52 minutes par semaine elle se fait 7072€ par mois (brut)Ataaoooy donne plus de détails l'auteur sinon c'est un pure scandale d'être payé autant
Quand t'as dit traduction pour Wakanim et Netflix je pensais que c'était au moins du Jap vers français mais de l'anglais ahi.
D'ailleurs qu'est-ce qui lui prend autant de temps à traduire ? 1 épisode de 52 minutes par jour c'est ultra posé, y'a forcément des trucs en plus que tu nous dis pas
En fait je me suis mal exprimé, d'où l'incompréhension
Son boulot n'est pas obligatoirement de traduire (ça arrive très souvent qu'elle n'ait même pas à le faire et que le texte ait déjà été traduit par un traducteur)
Elle, son boulot, c'est de faire en sorte que le texte puisse être prononcée par les doubleurs (elle fait la vf des films en gros). Donc le texte doit s'adapter aux lèvres du personnage, trouver les bonnes syllabes, parfois même inventer du texte. Donc elle est parfois amenée à traduire (quand le texte arrive en anglais) ou modifier grandement le texte déjà traduit (quand c'est un animé japonais par exemple le traducteur n'a pas vu l'épisode, lui a seulement le script).
Donc elle place le texte sur le logiciel, et ce boulot est ultra précis et doit se faire à la microseconde pour que ça soit précis, donc elle peut passer plusieurs heures sur quelques minutes seulement.
fake
edit: mrc pour les précisions
Le 17 juillet 2022 à 23:13:01 :
Le 17 juillet 2022 à 23:09:25 :
Bosse sur des épisodes de séries ou des films 34€/minute par épisode ou 45€/minute pour un film
Quand elle arrive à rendre 4 épisodes de 52 minutes par semaine elle se fait 7072€ par mois (brut)Ataaoooy donne plus de détails l'auteur sinon c'est un pure scandale d'être payé autant
Quand t'as dit traduction pour Wakanim et Netflix je pensais que c'était au moins du Jap vers français mais de l'anglais ahi.
D'ailleurs qu'est-ce qui lui prend autant de temps à traduire ? 1 épisode de 52 minutes par jour c'est ultra posé, y'a forcément des trucs en plus que tu nous dis pas
En fait je me suis mal exprimé, d'où l'incompréhension
Son boulot n'est pas obligatoirement de traduire (ça arrive très souvent qu'elle n'ait même pas à le faire et que le texte ait déjà été traduit par un traducteur)
Elle, son boulot, c'est de faire en sorte que le texte puisse être prononcée par les doubleurs (elle fait la vf des films en gros). Donc le texte doit s'adapter aux lèvres du personnage, trouver les bonnes syllabes, parfois même inventer du texte. Donc elle est parfois amenée à traduire (quand le texte arrive en anglais) ou modifier grandement le texte déjà traduit (quand c'est un animé japonais par exemple le traducteur n'a pas vu l'épisode, lui a seulement le script).
Donc elle place le texte sur le logiciel, et ce boulot est ultra précis et doit se faire à la microseconde pour que ça soit précis, donc elle peut passer plusieurs heures sur quelques minutes seulement.
Ok, je comprends mieux
Effectivement c'est déjà plus de boulot et il faut avoir une certaine "finesse" instinctive pour trouver les bonnes tournures.
Le 17 juillet 2022 à 23:12:40 :
Si no fake ma belle sœur a exactement le même diplôme (Rouen) si jamais ça te dérange pas de filer le tuyau en mp pour avoir ce jobElle est prof au Cannada/ a distance en habitant en France mais bon, sur que ça pourrait l'intéresser
Bah y a pas vraiment de tuyau, si elle a fait les études qu'il faut elle a juste a contacter des entreprises en espérant qu'ils aient du taf pour elle
Le 17 juillet 2022 à 23:12:56 :
C’est stylé ça comme métier et plus ça doit être sympa d’avoir la contrainte de tourner les phrases en fonction du mouvement des lèvres des acteurs plutôt que de la bête traduction GG à elle
En vrai parfois c'est galère quand elle traduit un animé Japonais et que le mec parle pendant 30 secondes alors que le traducteur n'a traduit qu'un bête "allons au restaurant" ahi
Dans ce cas elle doit inventer un dialogue en imaginant ce qu'ils pourraient se dire (par exemple mettre un "Je commence à avoir faim, ça te dirait qu'on aille au restaurant ?")
Données du topic
- Auteur
- Bibabou3
- Date de création
- 17 juillet 2022 à 22:17:31
- Date de suppression
- 18 juillet 2022 à 02:07:45
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 93
- Nb. messages JVC
- 95