Les seigneur des anneaux pour Noël ?
Le 09 novembre 2022 à 20:02:22 :
Le 09 novembre 2022 à 19:47:56 :
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.Ok l'Arpenteur
C'est bien, tu m'as sorti une des seules exceptions Tu es content ?
Pourquoi tu ne fais pas pareil avec Legolas ? Gimli ? Gandalf le Gris ? Boromir ? Minas Tirith ? Mordor ? etc...
Ah bah tu peux pas vu que c'est exactement la même chose dans les deux trads
Y'en a une liste faramineuse le mytho, sans parler que des noms importants comme Fondcombe deviennent FENDEVAL
Encore heureux que ce Québecois sans talent n'a pas touché aux autres personnages et aux cultissimes Mordor / Minas Tirith bordel, et il en est heureux ce cuck
" Merci monsieur Lauzon de nous avoir laissé le Mordor et Minas Tirith tel quel, et les poèmes sont tellement beaux "
Le 09 novembre 2022 à 20:03:09 :
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
Elle est très bien cette traduction !
Bordel invasion de Québecois en cours
Après avoir posté sur JVC tu va aller te mater Les Bagnoles?
Le 09 novembre 2022 à 18:55:00 :
Ce volume 1 fait la part belle aux toponymes ainsi qu’aux noms de famille hobbits. Une grande partie a notamment fait l’objet de commentaires rédigés par Tolkien à l’attention des traducteurs. Pouvez-vous nous expliquer la manière dont vous avez travaillé avec ses directives, avec un exemple ?
Daniel Lauzon : D’abord, une partie de ces noms avaient déjà été examinés lors du projet de révision, et quelques idées, qu’elles aient été de moi ou de mes collaborateurs (Vincent Ferré et David Riggs) ont pu être intégrées. C’est le cas de Belpied / Beauxpieds, pour traduire Proudfoot / Proudfeet, où une traduction plus littérale (Fierpied) ne ferait entendre aucune différence : la trouvaille est de Vincent, même si douze ans plus tard, il ne s’en souvenait plus.
Dans l’ensemble, j’ai pu suivre les indications de Tolkien dans le détail. Le nom Bamfurlong, par exemple, qui est le nom de la terre de Magotte, comporte deux éléments : bam de l’anglais bean « fève, haricot » et furlong, mesure agraire qui se décompose en deux termes, furrow + long, « long sillon ». C’est, si on veut, le « long sillon de fèves », et Bamfurlong est attesté en Angleterre : il faut donc trouver un équivalent approximatif dans la toponymie française. Il y a en France quantité de lieux-dits qui font spécifiquement référence à un champ de fèves : c’est le cas de Faverolle, que j’ai choisi d’utiliser. On aurait pu en choisir un autre.
Parfois, j’adopte une approche un peu plus oblique. Dans le tout premier chapitre, on fait connaissance avec un vieux hobbit appelé en anglais Old Noakes ; ce patronyme, qui existe également en Angleterre, est topographique : il nous dit que le premier à l’avoir porté vivait « by the oak », près du chêne. Le français ne manque de patronymes dérivé de noms d’arbres : Chassagne en est un, par exemple, qui désigne un bois de chênes ; mais dans ce cas-ci, j’ai voulu me rapprocher de la sonorité de l’anglais Noakes, et j’ai opté pour Nouguier, qui se rapporte non pas au chêne mais au noyer.
Parmi les centaines de noms qui apparaissent dans le premier tome, j’ai retenu quelques suggestions faites par Damien Bador, que je trouvais particulièrement adaptées, surtout dans le Quartier Est du Comté : c’est le cas de Rouchant pour Rushey, Estoc pour Stock, et Grandcroix pour Deephallow. Le « guide » laissé par Tolkien ne comportait aucune indication quant à ces noms, et pour certains, c’est la première fois qu’ils sont traduits (d’autres sources du corpus tolkienien ont pu mettre en lumière leur étymologie, ou des linguistes ont émis des hypothèses quant à leur origine probable).
Dans la traduction du Hobbit, « Mirkwood », devenu « Grand’Peur » continue de perturber les lecteurs. Dans l’interview de 2012, vous indiquiez que Mirkwood était particulièrement problématique à traduire. Avez-vous retenu un cas similaire dans le Seigneur des Anneaux ?
Daniel Lauzon : Ce qui choque certains lecteurs avec Grand’Peur, c’est à mon avis la dissemblance apparente entre VO et VF : on ne reconnaît aucun élément commun entre les deux. C’était suffisant pour m’attirer la méfiance de plusieurs, dont quelques-uns ont lancé des accusations un peu surréalistes : quand je vous disais que les lecteurs de Tolkien sont des gens passionnés… Mais la seule raison pour laquelle Mirkwood est devenu Grand’Peur, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent satisfaisant à Mirkwood à mon sens… si l’on persiste à vouloir ignorer le fait que, dans le Prologue et les Appendices, Tolkien nous apprend que la forêt de Vertbois-le-Grand s’est assombrie, si bien que les Elfes l’appelèrent Taur-e-Ndaedelos, la Forêt de la Grande Peur. En fait de trahison, on a vu pire : la mienne aura été de penser que le nom de Vertbois-le-Grand aurait pu devenir Grand’Peur par la force des choses ; avouons que ce n’est pas si improbable. Mais c’est aussi une question de goût, ça, je le reconnais.
Je ne vois pas de cas équivalent dans la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, car il n’y a pas un seul nom où je me suis dit : là, c’est trop dur, je renonce. Mais il faut tout de même faire des concessions, et savoir reconnaître que dans certains cas, la solution parfaite n’existe probablement pas. Tous mes choix ne plairont pas à tout le monde, c’est impossible ; mais en toute justice, reconnaissons que certaines préférences sont avant tout une question d’habitude, quand ce n’est pas de l’attachement pur et simple - ce qui est parfaitement normal au demeurant : là n’est pas la question. C’est donc pour moi une situation un peu ingrate, d’autant que je me fais toujours un point d’honneur de répondre aux lecteurs ; mais je suis convaincu que le temps pourra arranger les choses.
C'est un guignol Lauzon. Un chêne qui devient un noyer comme si c'était équivalent…
J'ai du mal à comprendre pourquoi tu traites cet homme de guignol quand on ressent tout le respect et le travail qu'il a mis dans sa traduction rien qu'à lire cette interview...
Le 09 novembre 2022 à 20:13:08 :
Le 09 novembre 2022 à 20:02:22 :
Le 09 novembre 2022 à 19:47:56 :
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.Ok l'Arpenteur
C'est bien, tu m'as sorti une des seules exceptions Tu es content ?
Pourquoi tu ne fais pas pareil avec Legolas ? Gimli ? Gandalf le Gris ? Boromir ? Minas Tirith ? Mordor ? etc...
Ah bah tu peux pas vu que c'est exactement la même chose dans les deux trads
Y'en a une liste faramineuse le mytho, sans parler que des noms importants comme Fondcombe deviennent FENDEVAL
Encore heureux que ce Québecois sans talent n'a pas touché aux autres personnages et aux cultissimes Mordor / Minas Tirith bordel, et il en est heureux ce cuck
" Merci monsieur Lauzon de nous avoir laissé le Mordor et Minas Tirith tel quel, et les poèmes sont tellement beaux "
Le 09 novembre 2022 à 20:03:09 :
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
Elle est très bien cette traduction !
Bordel invasion de Québecois en cours
Après avoir posté sur JVC tu va aller te mater Les Bagnoles?
Fendeval sonne mieux que Fondcombe, je trouve. Enfin, j'imagine que si j'avais lu l'ancienne traduction en premier, je trouverais la nouvelle bizarre, aussi. Mais de mon point de vue, elle est très honorable.
Le 09 novembre 2022 à 20:16:52 :
Le 09 novembre 2022 à 20:13:08 :
Le 09 novembre 2022 à 20:02:22 :
Le 09 novembre 2022 à 19:47:56 :
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.Ok l'Arpenteur
C'est bien, tu m'as sorti une des seules exceptions Tu es content ?
Pourquoi tu ne fais pas pareil avec Legolas ? Gimli ? Gandalf le Gris ? Boromir ? Minas Tirith ? Mordor ? etc...
Ah bah tu peux pas vu que c'est exactement la même chose dans les deux trads
Y'en a une liste faramineuse le mytho, sans parler que des noms importants comme Fondcombe deviennent FENDEVAL
Encore heureux que ce Québecois sans talent n'a pas touché aux autres personnages et aux cultissimes Mordor / Minas Tirith bordel, et il en est heureux ce cuck
" Merci monsieur Lauzon de nous avoir laissé le Mordor et Minas Tirith tel quel, et les poèmes sont tellement beaux "
Le 09 novembre 2022 à 20:03:09 :
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
Elle est très bien cette traduction !
Bordel invasion de Québecois en cours
Après avoir posté sur JVC tu va aller te mater Les Bagnoles?
Fendeval sonne mieux que Fondcombe, je trouve. Enfin, j'imagine que si j'avais lu l'ancienne traduction en premier, je trouverais la nouvelle bizarre, aussi. Mais de mon point de vue, elle est très honorable.
Ayaaa tu m'a fais rire t'es pardonné khey
Et non Fendeval ça pue la merde, on dirait un nom random sortit d'un MMO obscure des années 2000
Données du topic
- Auteur
- Crousti-Xan
- Date de création
- 9 novembre 2022 à 18:27:43
- Nb. messages archivés
- 70
- Nb. messages JVC
- 70