Topic de Crousti-Xan :

Les seigneur des anneaux pour Noël ?

[19:11:08] <PazifieParPutin>

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

"Masterclass"

allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter

Dommage j'ai 31 ans

Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.

Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 HoloRin a écrit :

[19:11:08] < https://www.jeuxvideo.com/profil/pazifieparputin?mode=infos >

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 https://www.jeuxvideo.com/profil/holorin?mode=infos a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

"Masterclass"

allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter

Dommage j'ai 31 ans

Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô https://www.jeuxvideo.com/profil/pazifieparputin?mode=infos. Que ton indulgence soit grande.

s'agirait de grandir célestin https://image.noelshack.com/fichiers/2021/04/4/1611841177-ahiahiahi.png

Il me semble que la fraternité de l'anneau soit vraiment la traduction qui se rapproche plus de la version originale

Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :

[19:11:08] <PazifieParPutin>

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

"Masterclass"

allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter

Dommage j'ai 31 ans

Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.

Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux

Les kheys j'ai que lue la dernière version mais c'est con que les noms propres on était changés mais il me semble que la dernière version est plus abordable / mieux racontée

Le 09 novembre 2022 à 19:17:03 Maolenchon a écrit :
Les kheys j'ai que lue la dernière version mais c'est con que les noms propres ont étaient changés mais il me semble que la dernière version est plus abordable / mieux racontée

"ont étaient"

ddb pour nazisme

[19:13:45] <Crousti-Xan>

Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :

[19:11:08] <PazifieParPutin>

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

"Masterclass"

allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter

Dommage j'ai 31 ans

Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.

Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux

Les noms sont immondes uniquement si t'es un puriste de la trad de 72.
Quelqu'un qui a jamais lu les livres va s'en battre les couilles des noms.
Et honnêtement c'est bcp plus lisible et clair que la trad de 72 qui est vaaaachement lourde par moment, qui veut trop traduire littéralement de l'anglais au français et ça nique vraiment le plaisir de lecture.
Et tt les chants et poèmes de la nouvelle trad sont bcp mieux

Le 09 novembre 2022 à 19:19:04 :

[19:13:45] <Crousti-Xan>

Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :

[19:11:08] <PazifieParPutin>

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

"Masterclass"

allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter

Dommage j'ai 31 ans

Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.

Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux

Les noms sont immondes uniquement si t'es un puriste de la trad de 72.
Quelqu'un qui a jamais lu les livres va s'en battre les couilles des noms.
Et honnêtement c'est bcp plus lisible et clair que la trad de 72 qui est vaaaachement lourde par moment, qui veut trop traduire littéralement de l'anglais au français et ça nique vraiment le plaisir de lecture.
Et tt les chants et poèmes de la nouvelle trad sont bcp mieux

Bon je vais partir sur ça je pense mais si elle va me parler de nom ou de lieu je vais rien capter

Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.

Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.

Vas y alors merci pour ton avis détaillé ma quille

Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.

Il y a quoi qui change ?

Tout et c'est de la merde :rire:

Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon :d) fuit :peur:

Frodon Sacquet = Frodo Bessac https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Fondcombe = Fendeval https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Grand-Pas = L'Arpenteur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Mont Venteux = Montauvent https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Forêt Noire = Grand'Peur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'Anneau https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Voila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français https://image.noelshack.com/fichiers/2020/47/5/1605898994-jean2.png

qu'est ce que c'est que cet diablerie :rire: :rire:

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

On s'en bat les couilles des chants et des poèmes putain https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.

Ok l'Arpenteur :)

Le 09 novembre 2022 à 19:12:02 ZinedineZizie a écrit :

Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.

Il y a quoi qui change ?

Tout et c'est de la merde :rire:

Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon :d) fuit :peur:

Frodon Sacquet = Frodo Bessac https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Fondcombe = Fendeval https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Grand-Pas = L'Arpenteur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Mont Venteux = Montauvent https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Forêt Noire = Grand'Peur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'Anneau https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Voila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français https://image.noelshack.com/fichiers/2020/47/5/1605898994-jean2.png

Il a fait n'importe quoi avec les noms mais sinon la traduction est meilleure

L'avantage aujourd'hui y'as moyen de personaliser les livres en epub https://image.noelshack.com/fichiers/2021/40/7/1633899269-golem-sourire-sd-sans-fond-main-wm-ultra-zoom.png

Le 09 novembre 2022 à 19:47:18 :

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

On s'en bat les couilles des chants et des poèmes putain https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Dire ça prouve que tu n'as surement jamais lu les livres. L'oeuvre la plus unique de Tolkien (et la plus chère à son coeur) " Le Laie de Beleriand " est justement un recueil de poèmes.

Bref :)

Le 09 novembre 2022 à 19:59:25 :

Le 09 novembre 2022 à 19:47:18 :

Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.

Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!

La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...

Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.

Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence

On s'en bat les couilles des chants et des poèmes putain https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Dire ça prouve que tu n'as surement jamais lu les livres. L'oeuvre la plus unique de Tolkien " Le Laie de Beleriand " est justement un recueil de poèmes.

Bref :)

Ok Barbebois https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Sinon juste les lire comme ils sont c'est trop compliqué pour toi? https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Le 09 novembre 2022 à 19:47:56 :

Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.

Ok l'Arpenteur :)

C'est bien, tu m'as sorti une des seules exceptions :) Tu es content ?

Pourquoi tu ne fais pas pareil avec Legolas ? Gimli ? Gandalf le Gris ? Boromir ? Minas Tirith ? Mordor ? etc...

Ah bah tu peux pas vu que c'est exactement la même chose dans les deux trads https://image.noelshack.com/fichiers/2021/03/6/1611395018-1609595374-laddbent-oups.png

Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :

Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.

Il y a quoi qui change ?

Tout et c'est de la merde :rire:

Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon :d) fuit :peur:

Frodon Sacquet = Frodo Bessac https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Fondcombe = Fendeval https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Grand-Pas = L'Arpenteur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
Mont Venteux = Montauvent https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Forêt Noire = Grand'Peur https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'Anneau https://image.noelshack.com/fichiers/2018/36/6/1536362206-sanddds-titre-2.jpg

Voila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français https://image.noelshack.com/fichiers/2020/47/5/1605898994-jean2.png

Elle est très bien cette traduction ! :(

L'idéal serait d'avoir la nouvelle traduction mais avec les anciens noms.

Ça devrait pas être trop difficile à faire.
Faudrait le faire en epub.

Le 09 novembre 2022 à 20:04:32 :
L'idéal serait d'avoir la nouvelle traduction mais avec les anciens noms.

Ça devrait pas être trop difficile à faire.
Faudrait le faire en epub.

Personnellement, j'ai découvert Tolkien avec la traduction de Daniel Lauzon, et j'ai préféré acquérir Le Hobbit traduit par la même personne pour ne pas être perdu si des noms de personnages ou de lieux changeait. J'apprécie personnellement qu'il ait pris le soin de traduire chaque nom pour renforcer l'immersion. Là où des noms comme Oakenshield étaient laissés tel quel en français, on a maintenant des versions françaises comme Lécudechesne, qui ne sonnent pas mal, je trouve.

Données du topic

Auteur
Crousti-Xan
Date de création
9 novembre 2022 à 18:27:43
Nb. messages archivés
70
Nb. messages JVC
70
En ligne sur JvArchive 317