Les seigneur des anneaux pour Noël ?
[19:11:08] <PazifieParPutin>
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
"Masterclass"
allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter
Dommage j'ai 31 ans
Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.
Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 HoloRin a écrit :
[19:11:08] < https://www.jeuxvideo.com/profil/pazifieparputin?mode=infos >
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 https://www.jeuxvideo.com/profil/holorin?mode=infos a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
"Masterclass"
allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter
Dommage j'ai 31 ans
Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô https://www.jeuxvideo.com/profil/pazifieparputin?mode=infos. Que ton indulgence soit grande.
Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :
[19:11:08] <PazifieParPutin>
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
"Masterclass"
allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter
Dommage j'ai 31 ans
Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.
Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux
Le 09 novembre 2022 à 19:17:03 Maolenchon a écrit :
Les kheys j'ai que lue la dernière version mais c'est con que les noms propres ont étaient changés mais il me semble que la dernière version est plus abordable / mieux racontée
"ont étaient"
ddb pour nazisme
[19:13:45] <Crousti-Xan>
Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :
[19:11:08] <PazifieParPutin>
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
"Masterclass"
allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter
Dommage j'ai 31 ans
Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.
Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux
Les noms sont immondes uniquement si t'es un puriste de la trad de 72.
Quelqu'un qui a jamais lu les livres va s'en battre les couilles des noms.
Et honnêtement c'est bcp plus lisible et clair que la trad de 72 qui est vaaaachement lourde par moment, qui veut trop traduire littéralement de l'anglais au français et ça nique vraiment le plaisir de lecture.
Et tt les chants et poèmes de la nouvelle trad sont bcp mieux
Le 09 novembre 2022 à 19:19:04 :
[19:13:45] <Crousti-Xan>
Le 09 novembre 2022 à 19:12:30 :
[19:11:08] <PazifieParPutin>
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 HoloRin a écrit :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
"Masterclass"
allez hop ddb le 2000 retourne sur twitter
Dommage j'ai 31 ans
Désolé d'avoir employé un terme qui ne te plaît pas, ô PazifieParPutin. Que ton indulgence soit grande.
Donc tu conseilles la nouvelle traduction en dépit des noms immonde ? Étant donné qu'elle est vraiment dans un délire littéraire avoir un livre vraiment poétique serait mieux
Les noms sont immondes uniquement si t'es un puriste de la trad de 72.
Quelqu'un qui a jamais lu les livres va s'en battre les couilles des noms.
Et honnêtement c'est bcp plus lisible et clair que la trad de 72 qui est vaaaachement lourde par moment, qui veut trop traduire littéralement de l'anglais au français et ça nique vraiment le plaisir de lecture.
Et tt les chants et poèmes de la nouvelle trad sont bcp mieux
Bon je vais partir sur ça je pense mais si elle va me parler de nom ou de lieu je vais rien capter
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.
Vas y alors merci pour ton avis détaillé ma quille
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
qu'est ce que c'est que cet diablerie
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.
Ok l'Arpenteur
Le 09 novembre 2022 à 19:12:02 ZinedineZizie a écrit :
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
Il a fait n'importe quoi avec les noms mais sinon la traduction est meilleure
L'avantage aujourd'hui y'as moyen de personaliser les livres en epub
Le 09 novembre 2022 à 19:47:18 :
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
Dire ça prouve que tu n'as surement jamais lu les livres. L'oeuvre la plus unique de Tolkien (et la plus chère à son coeur) " Le Laie de Beleriand " est justement un recueil de poèmes.
Bref
Le 09 novembre 2022 à 19:59:25 :
Le 09 novembre 2022 à 19:47:18 :
Le 09 novembre 2022 à 19:01:30 :
La nouvelle traduction est une masterclass bien plus proche de la version originale anglaise que la traduction bâclée de 1972.Rien qu'à voir les chants et les poèmes c'est ENFIN beau !!
La trad de 72 avait tellement bousillé ça que je m'étais dis que la version anglaise devait être naze aussi...
Ya qu'à lire la nouvelle traduction de la Chason de Beren et Luthien par exemple. L'ancienne trad est à chié, la nouvelle est un délice pour les oreilles.
Alors oui pour les puristes de la VF, les changements de noms sont pénibles. Mais pour quelqu'un qui a jamais lu, ça ne fait absolument aucune différence
Dire ça prouve que tu n'as surement jamais lu les livres. L'oeuvre la plus unique de Tolkien " Le Laie de Beleriand " est justement un recueil de poèmes.
Bref
Sinon juste les lire comme ils sont c'est trop compliqué pour toi?
Le 09 novembre 2022 à 19:47:56 :
Le 09 novembre 2022 à 19:22:30 :
Les noms et lieux sont en fait grosso modo tous les mêmes
Et ceux qui ont été modifié pour mieux coller à la version anglaise, sont tellement proches de l'original pour la plupart, que tu vas les reconnaître directement.Ok l'Arpenteur
C'est bien, tu m'as sorti une des seules exceptions Tu es content ?
Pourquoi tu ne fais pas pareil avec Legolas ? Gimli ? Gandalf le Gris ? Boromir ? Minas Tirith ? Mordor ? etc...
Ah bah tu peux pas vu que c'est exactement la même chose dans les deux trads
Le 09 novembre 2022 à 18:37:01 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:47 :
Le 09 novembre 2022 à 18:32:19 :
Oui mais la nouvelle traduction est à chier.Il y a quoi qui change ?
Tout et c'est de la merde
Si tu peux go trouver les anciennes traductions, si tu vois Daniel Lauzon fuit
Frodon Sacquet = Frodo Bessac
Fondcombe = Fendeval
Grand-Pas = L'Arpenteur
Mont Venteux = Montauvent
La Forêt Noire = Grand'Peur
La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'AnneauVoila ce qui arrive quand on laisse un Québecois traduire un livre en français
Elle est très bien cette traduction !
L'idéal serait d'avoir la nouvelle traduction mais avec les anciens noms.
Ça devrait pas être trop difficile à faire.
Faudrait le faire en epub.
Le 09 novembre 2022 à 20:04:32 :
L'idéal serait d'avoir la nouvelle traduction mais avec les anciens noms.Ça devrait pas être trop difficile à faire.
Faudrait le faire en epub.
Personnellement, j'ai découvert Tolkien avec la traduction de Daniel Lauzon, et j'ai préféré acquérir Le Hobbit traduit par la même personne pour ne pas être perdu si des noms de personnages ou de lieux changeait. J'apprécie personnellement qu'il ait pris le soin de traduire chaque nom pour renforcer l'immersion. Là où des noms comme Oakenshield étaient laissés tel quel en français, on a maintenant des versions françaises comme Lécudechesne, qui ne sonnent pas mal, je trouve.
Données du topic
- Auteur
- Crousti-Xan
- Date de création
- 9 novembre 2022 à 18:27:43
- Nb. messages archivés
- 70
- Nb. messages JVC
- 70