Topic de marlins :

[Officiel] Better Call Saul

Je suis en train de regarder breaking bad en ce moment pour la premier fois :bave:

j'en suis a la fin de la saison 2 , je savais pas que c'etait lié :bave:

j'ai trop envie de retourner a Alburquerque :D :D :D

Moi je suis un puriste je regarde en VOST, Aiii

:rire:

Le 17 février 2015 à 20:47:57 RroseSelavy a écrit :
vost ou vf c'est de la merde, dans tous les cas vous perdez beaucoup par rapport à l'oeuvre originale
vo ou vo avec sous titres de la langue parlée c'est bien

mettez +1 a la ddb de ce mouton qui dit vostfr c'est de la merde

Le 17 février 2015 à 20:29:10 Monsieurgus4 a écrit :

Le 17 février 2015 à 20:02:30 lintegration a écrit :
Bah faut vraiment être un segpa de première pour regarder en Vf et apprécier...

Non, peut être je préfère regarder en VF car c'est ma langue maternelle, et qu'elle a dirigé mes émotions toute ma vie. Ça, en plus du fait que je comprends les dialogues, donne à cette langue un plus gros impact psychologique sur mon esprit et par conséquent je ressens mieux la série. Alors oui, je perds l'authenticité du jeu d'acteur, mais en contrepartie, je gagne tout l'impact psychologique que les scénaristes/metteurs en scène ont tenté de provoquer chez le spectateur. De plus, je préfère porter toute mon attention sur les images au lieu de la partager pour lire les ST.

Je regarde en Vo perso , je voulais juste partager le lien que j'avais mais apparemment c'est un lien foireux.

La Vf c'est pour les Segpa :ok:

Le 17 février 2015 à 20:29:10 Monsieurgus4 a écrit :

Le 17 février 2015 à 20:02:30 lintegration a écrit :
Bah faut vraiment être un segpa de première pour regarder en Vf et apprécier...

Non, peut être je préfère regarder en VF car c'est ma langue maternelle, et qu'elle a dirigé mes émotions toute ma vie. Ça, en plus du fait que je comprends les dialogues, donne à cette langue un plus gros impact psychologique sur mon esprit et par conséquent je ressens mieux la série. Alors oui, je perds l'authenticité du jeu d'acteur, mais en contrepartie, je gagne tout l'impact psychologique que les scénaristes/metteurs en scène ont tenté de provoquer chez le spectateur. De plus, je préfère porter toute mon attention sur les images au lieu de la partager pour lire les ST.

T'es surtout un putain de segpa pour regarder en VF. J'ai regardé BB en VO et j'ai essayé un épisode en VF et putain les oreilles :malade: le doublage est catastrophique :malade:

j'en ai marre des mots de pass que je connais pas !
pourquoi vous foutez des mots de pass, c'est pas un putain de porno ok

Le 17 février 2015 à 21:46:01 [NewcastleUni] a écrit :

Le 17 février 2015 à 20:29:10 Monsieurgus4 a écrit :

Le 17 février 2015 à 20:02:30 lintegration a écrit :
Bah faut vraiment être un segpa de première pour regarder en Vf et apprécier...

Non, peut être je préfère regarder en VF car c'est ma langue maternelle, et qu'elle a dirigé mes émotions toute ma vie. Ça, en plus du fait que je comprends les dialogues, donne à cette langue un plus gros impact psychologique sur mon esprit et par conséquent je ressens mieux la série. Alors oui, je perds l'authenticité du jeu d'acteur, mais en contrepartie, je gagne tout l'impact psychologique que les scénaristes/metteurs en scène ont tenté de provoquer chez le spectateur. De plus, je préfère porter toute mon attention sur les images au lieu de la partager pour lire les ST.

T'es surtout un putain de segpa pour regarder en VF. J'ai regardé BB en VO et j'ai essayé un épisode en VF et putain les oreilles :malade: le doublage est catastrophique :malade:

Bah regarde pas les doublages des autres pays alors ...

QQ'un a des st fr ? QQ'un m'a dit sur popcorn time mais y'a qu'anglais :pf:

Le 17 février 2015 à 21:57:54 ToxicoSournois a écrit :
LES KETTLEMAN SE SONT PAS FAIT ENLEVER ILS SONT CACHES DANS LA FORET

Pire spoil de tous les temps.

J'débarque, ils sont où les sous titres fr ?

Je comprends plutôt bien l'anglais en général, mais pour une telle série j'ai vraiment peur de louper ne serait ce qu'un seul mot :snif:

Super bon épisode 3 :bave:

C'est tellement bien tourné, putain c'est magnifique

Cette pression au moment ou Goodman essaye d'appeler Nacho

Le jeu d'acteur et l'ambiance est superbe

Je vient de tester l'épisode 2 en VF, j'ai arrêté quand mickael mundo à ouvert la bouche.

Le mec parle très bien français et à une voix vraiment atypique et ils la remplace par une voix banal.
Et le mexicain pareil

Ouais mais à côté de ça les sous titre que j'ai choppé... Sans déconner : "Right ?" par "Droite ?"

J'ai jamais vu autant à chier.

J'avoue les Jean-VO qui pleurent parce qu'on perd soit disant le jeu d'acteurs, mais les traductions foireuses sont légions en VOSTFR, le mieux c'est de regarder en VOSTEN (mais bon ici tout le monde saisit tout sans les sous titres en VO) au moins tu perds pas les jeux de mots / blagues mals traduits (au moins en VF ils font en effort pour que ça colle même si des fois :hap: )

+ Je préfère les voix françaises, parce qu'en général on préfère la voix par laquelle on a commencé, quand je passe de VF à VO je trouve les voix à chier, idem si je passe de VO à VF c'est juste une question d'habitude :oui:

Non mais bien la moitié ne saisit pas tout et s'en contente. Un friends ou un modern family ou une série à la con genre Gotham, t'en as rien à péter de pas connaître l'exacte traduction en français, tu saisis le sens et balec".

Là, Better Call Saul, c'est niet, je veux tout comprendre mais d'un côté BB je l'ai vu dès le premier épisode en VOSTFR et là je pourrai pas passer en VF. A côté de ça, clairement, tous ceux qui sucent la VO essayent de se faire mousser sévère ou n'attachent clairement pas assez d'importance aux dialogues.

Données du topic

Auteur
marlins
Date de création
9 février 2015 à 01:04:28
Nb. messages archivés
16507
Nb. messages JVC
16003
En ligne sur JvArchive 236