Les englishmens TRADUISEZ "Faire sa sainte Nitouche" en anglais
Le 11 mars 2024 Ă 16:37:33 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:36:39 :
don't be a girl scoutle rapport avec les Ă©claireurs ???
ca se traduis comme ca aussi célestin on appelle ca des métaphores , ca te parle les métaphores ou pas du tout ?
nom féminin
Procédé de langage (figure, trope) qui consiste dans une modification de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique.
Le 11 mars 2024 Ă 16:37:35 :
RĂ©ponse ici :To act holier-than-thou
rien avoir le plow ca c'est pour décrire quelqu'un qui se croit moralement supérieur aux autres , en gros un moralisateur
Le 11 mars 2024 Ă 16:39:48 :
Dont touche the vagina
non plus bordel le niveau des célestin du forum en anglais est catastrophique
Le 11 mars 2024 Ă 16:38:46 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:37:33 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:36:39 :
don't be a girl scoutle rapport avec les Ă©claireurs ???
ca se traduis comme ca aussi célestin on appelle ca des métaphores , ca te parle les métaphores ou pas du tout ?
nom féminin
Procédé de langage (figure, trope) qui consiste dans une modification de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique.
r/woooooooosh
Le 11 mars 2024 Ă 16:30:11 :
Make its holy eithertouch
Make that holy notouch
Le 11 mars 2024 Ă 16:36:57 :
stop being a goody goody
ce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt
Le 11 mars 2024 Ă 16:44:59 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:36:57 :
stop being a goody goodyce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt
oui parceque comme tous les no skill en anglais ou en langue en gĂ©nĂ©ral tu traduis comme tu le dis toi mĂȘme " littĂ©ralement "
c'est comme ca qu'on repÚre les no skill en langue d'ailleur , tu remarquera que beaucoup de choses en anglais quand tu traduis littéralement en français ne veulent rien dire
Le 11 mars 2024 Ă 16:49:05 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:44:59 :
Le 11 mars 2024 Ă 16:36:57 :
stop being a goody goodyce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt
oui parceque comme tous les no skill en anglais ou en langue en gĂ©nĂ©ral tu traduis comme tu le dis toi mĂȘme " littĂ©ralement "
c'est comme ca qu'on repÚre les no skill en langue d'ailleur , tu remarquera que beaucoup de choses en anglais quand tu traduis littéralement en français ne veulent rien dire
venant d'un mec qui sâappelle littĂ©ralement " Chaton Homme-Coupeur" je trouve ça un peu abusĂ©
Données du topic
- Auteur
- Hummer-Deter
- Date de création
- 11 mars 2024 Ă 16:28:39
- Nb. messages archivés
- 49
- Nb. messages JVC
- 49