Topic de Hummer-Deter :

Les englishmens TRADUISEZ "Faire sa sainte Nitouche" en anglais

Le 11 mars 2024 Ă  16:37:33 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:36:39 :
don't be a girl scout

le rapport avec les Ă©claireurs ???

ca se traduis comme ca aussi célestin on appelle ca des métaphores , ca te parle les métaphores ou pas du tout ?
nom féminin
Procédé de langage (figure, trope) qui consiste dans une modification de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique.

Make your Santa dont touch

Le 11 mars 2024 Ă  16:37:35 :
RĂ©ponse ici :

To act holier-than-thou

rien avoir le plow ca c'est pour décrire quelqu'un qui se croit moralement supérieur aux autres , en gros un moralisateur

Le 11 mars 2024 Ă  16:39:48 :
Dont touche the vagina :ok:

non plus bordel le niveau des célestin du forum en anglais est catastrophique

Le 11 mars 2024 Ă  16:38:46 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:37:33 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:36:39 :
don't be a girl scout

le rapport avec les Ă©claireurs ???

ca se traduis comme ca aussi célestin on appelle ca des métaphores , ca te parle les métaphores ou pas du tout ?
nom féminin
Procédé de langage (figure, trope) qui consiste dans une modification de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique.

r/woooooooosh

Make her saint no touch

Le 11 mars 2024 Ă  16:30:11 :
Make its holy eithertouch :)

Make that holy notouch :ok:

Iron that saint neither touch
Iron its holy-nesttouch

Le 11 mars 2024 Ă  16:36:57 :
stop being a goody goody

ce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt

Le 11 mars 2024 Ă  16:37:08 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:35:42 :
Iron his holy notouch

Iron ça veut dire repasser en français pas "fer", il est débile lui

L'homme repassé https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

To make her breast neither key.

Le 11 mars 2024 Ă  16:44:59 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:36:57 :
stop being a goody goody

ce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt

oui parceque comme tous les no skill en anglais ou en langue en gĂ©nĂ©ral tu traduis comme tu le dis toi mĂȘme " littĂ©ralement "
c'est comme ca qu'on repÚre les no skill en langue d'ailleur , tu remarquera que beaucoup de choses en anglais quand tu traduis littéralement en français ne veulent rien dire

C'est "being nitty-gritty".
To make her saintess no touch

Le 11 mars 2024 Ă  16:49:05 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:44:59 :

Le 11 mars 2024 Ă  16:36:57 :
stop being a goody goody

ce que tu a Ă©crit veut littĂ©ralement dire "arrĂȘtes Ă©tant un bon-bon" je vois pas l'interĂȘt

oui parceque comme tous les no skill en anglais ou en langue en gĂ©nĂ©ral tu traduis comme tu le dis toi mĂȘme " littĂ©ralement "
c'est comme ca qu'on repÚre les no skill en langue d'ailleur , tu remarquera que beaucoup de choses en anglais quand tu traduis littéralement en français ne veulent rien dire

venant d'un mec qui s’appelle littĂ©ralement " Chaton Homme-Coupeur" je trouve ça un peu abusĂ©

Données du topic

Auteur
Hummer-Deter
Date de création
11 mars 2024 Ă  16:28:39
Nb. messages archivés
49
Nb. messages JVC
49
En ligne sur JvArchive 180