Traduire MIND en français
SuppriméLe 25 janvier 2024 à 12:00:54 :
L’op qui comprend pas qu’un mots peu avoir des synonymes et qui ose dire que le français est une langue pauvre car il manque de vocabulaire 🤣
a quel moment j'ai dit que le francais est une langue pauvre ?
Synonyme qui ne veulent pas dire la même chose too far
un effort sur le trolling l'ahuri
Le 25 janvier 2024 à 12:00:45 :
Le 25 janvier 2024 à 11:59:46 :
Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
> Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
>La bonne traduction est esprit
> Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
> Exemple : faire de l'esprit
J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon françaisOn va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même
Humeur spirituelle ?
Le 25 janvier 2024 à 12:00:54 :
L’op qui comprend pas qu’un mots peu avoir des synonymes et qui ose dire que le français est une langue pauvre car il manque de vocabulaire 🤣
il a cependant raison mais c'est pas tant à cause d'un manque de vocabulaire que d'une destruction méthodique de la langue par éloignement du sens original de tous les mots
un exemple : baiser à la base c'est embrasser
embrasser à la base c'est prendre dans ses bras
Le 25 janvier 2024 à 12:02:19 :
Le 25 janvier 2024 à 12:00:45 :
Le 25 janvier 2024 à 11:59:46 :
Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :
> Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
>> Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
> >La bonne traduction est esprit
> > Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
> > Exemple : faire de l'esprit
>
> J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
>
> On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
> et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )
>
> Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon françaisOn va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même
Humeur spirituelle ?
Oui au moins les radicaux des deux termes sont différents l'anglo-bot
Le 25 janvier 2024 à 12:02:30 :
Le 25 janvier 2024 à 12:00:54 :
L’op qui comprend pas qu’un mots peu avoir des synonymes et qui ose dire que le français est une langue pauvre car il manque de vocabulaire 🤣il a cependant raison mais c'est pas tant à cause d'un manque de vocabulaire que d'une destruction méthodique de la langue par éloignement du sens original de tous les mots
un exemple : baiser à la base c'est embrasser
embrasser à la base c'est prendre dans ses bras
c'est plus profond que ça ... les ahuris qui trollent sont noyés dans le matérialisme et pensent que "mind" est un produit du cerveau Voici tout le résumé du débat
Si tu penses que le "mind" que l'on pourrait traduire par 'esprit' est produit du cerveau alors oui tu peux te contenter de formules d'abrutis sous formes de synonymes du style pensée, intelligence, cerveau etc pour ne pas dire mettre des mots fourre-tout pour désigner quelque chose de subtil
Sinon si tu as encore une once de réflexion, mind est intraduisible dans nos mots couramment utilisés
Le 25 janvier 2024 à 11:59:15 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:50 :
Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.Topic clos le low.
On est tombé dans le piège le goy ?
La pensée si tu préfères, l'intellect.
Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.
Faut tout t'expliquer le turbo low.
intellect = intellect en anglais = intellecto en espagnol
Il suffirait de faire un effort sur le troll le zozo
Rien à cirer de ton espagnol et c'est pas parce qu'il y a plusieurs noms pour qualifier un même concept que ça pose problème, on emploie bien voiture, bagnole, automobile pour qualifier une même chose.
Mind = esprit du point de vue intellectuel.
Topic clos depuis ma précédente réponse, l'OP est un low.
Le 25 janvier 2024 à 12:03:27 :
Vas y traduis mouche, voler en anglais maintenant
traduit : "the thief flew"
Le 25 janvier 2024 à 11:43:26 :
le français est une langue pauvre
La langue autrefois utilisée pour la diplomatie mais oui le 2000, une langue terriblement pauvre.
Le seul avantage de l'anglais est qu'il soit percutant et direct.
Le 25 janvier 2024 à 12:05:23 :
Le 25 janvier 2024 à 12:03:27 :
Vas y traduis mouche, voler en anglais maintenanttraduit : "the thief flew"
Le chapardeur s'est envolé.
Le 25 janvier 2024 à 12:05:20 :
Le 25 janvier 2024 à 11:59:15 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:50 :
Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.Topic clos le low.
On est tombé dans le piège le goy ?
La pensée si tu préfères, l'intellect.
Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.
Faut tout t'expliquer le turbo low.
intellect = intellect en anglais = intellecto en espagnol
Il suffirait de faire un effort sur le troll le zozo
Rien à cirer de ton espagnol et c'est pas parce qu'il y a plusieurs noms pour qualifier un même concept que ça pose problème, on emploie bien voiture, bagnole, automobile pour qualifier une même chose.
Mind = esprit du point de vue intellectuel.
Topic clos depuis ma précédente réponse, l'OP est un low.
Le 25 janvier 2024 à 12:07:23 :
Le 25 janvier 2024 à 12:05:20 :
Le 25 janvier 2024 à 11:59:15 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:50 :
Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :
> Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
>Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.
>
> Topic clos le low.
On est tombé dans le piège le goy ?
La pensée si tu préfères, l'intellect.
Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.
Faut tout t'expliquer le turbo low.
intellect = intellect en anglais = intellecto en espagnol
Il suffirait de faire un effort sur le troll le zozo
Rien à cirer de ton espagnol et c'est pas parce qu'il y a plusieurs noms pour qualifier un même concept que ça pose problème, on emploie bien voiture, bagnole, automobile pour qualifier une même chose.
Mind = esprit du point de vue intellectuel.
Topic clos depuis ma précédente réponse, l'OP est un low.
liqueur
Données du topic
- Auteur
- Zendovich
- Date de création
- 25 janvier 2024 à 11:42:48
- Date de suppression
- 25 janvier 2024 à 12:19:00
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 55
- Nb. messages JVC
- 65