Traduire MIND en français
SuppriméLe 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit
J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )
Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.
Topic clos le low.
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'espritJ'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
Non ça donne plutôt "humeur spirituelle" parce que les traductions mot à mot c'est (quasi) systématiquement de la merde
Le 25 janvier 2024 à 11:54:01 :
La pensée.
Thought = pensamiento
Un effort sur le trolling
Le 25 janvier 2024 à 11:55:05 :
Le 25 janvier 2024 à 11:54:01 :
La pensée.Thought = pensamiento
Un effort sur le trolling
Ça c’est penser le verbe, qui n’est pas la pensée
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'espritJ'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français
Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.Topic clos le low.
On est tombé dans le piège le goy ?
La pensée si tu préfères, l'intellect.
Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.
Faut tout t'expliquer le turbo low.
Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'espritJ'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français
On va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit
Le 25 janvier 2024 à 11:56:50 :
Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.Topic clos le low.
On est tombé dans le piège le goy ?
La pensée si tu préfères, l'intellect.
Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.
Faut tout t'expliquer le turbo low.
intellect = intellect en anglais = intellecto en espagnol
Il suffirait de faire un effort sur le troll le zozo
L'OP, comment tu traduis "la pensée" ?
(Pas les pensées ou une pensée).
Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'espritJ'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon françaisOn va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même
Le 25 janvier 2024 à 11:59:46 :
Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :
Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :
Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'espritJ'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant
On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel
"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon françaisOn va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même
Données du topic
- Auteur
- Zendovich
- Date de création
- 25 janvier 2024 à 11:42:48
- Date de suppression
- 25 janvier 2024 à 12:19:00
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 55
- Nb. messages JVC
- 65