Topic de Zendovich :

Traduire MIND en français

Supprimé

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.

Topic clos le low.

Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

Non ça donne plutôt "humeur spirituelle" parce que les traductions mot à mot c'est (quasi) systématiquement de la merde https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.

Topic clos le low.

"relatif au cerveau" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

On est tombé dans le piège le goy ?

Le 25 janvier 2024 à 11:54:01 :
La pensée.

Thought = pensamiento

Un effort sur le trolling

Le retour d'un des délires les plus pétés du forum.

Le 25 janvier 2024 à 11:55:05 :

Le 25 janvier 2024 à 11:54:01 :
La pensée.

Thought = pensamiento

Un effort sur le trolling

Ça c’est penser le verbe, qui n’est pas la pensée

Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français

Ça me fais bien rire à chaque fois de voir ce genre de tropic fais pas des kheys qui n’ont que 400 mots de vocabulaire

Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :

Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.

Topic clos le low.

"relatif au cerveau" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

On est tombé dans le piège le goy ?

La pensée si tu préfères, l'intellect.

Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.

Faut tout t'expliquer le turbo low.

Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :

Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français

On va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même :hap:

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

Le 25 janvier 2024 à 11:56:50 :

Le 25 janvier 2024 à 11:53:42 :

Le 25 janvier 2024 à 11:52:47 :
Esprit, mind = relatif au cerveau, spirit = âme ou humeur.

Topic clos le low.

"relatif au cerveau" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

On est tombé dans le piège le goy ?

La pensée si tu préfères, l'intellect.

Spirit releve du spirituel ou de l'humeur, pas mind.

Faut tout t'expliquer le turbo low.

intellect = intellect en anglais = intellecto en espagnol

Il suffirait de faire un effort sur le troll le zozo

L'OP, comment tu traduis "la pensée" ?

(Pas les pensées ou une pensée).

Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :

Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français

On va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même :hap:

J'ai pas trouvé mieux https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506463228-risibg.png

Le 25 janvier 2024 à 11:59:46 :

Le 25 janvier 2024 à 11:57:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:56:01 :

Le 25 janvier 2024 à 11:52:22 :

Le 25 janvier 2024 à 11:50:38 :
La bonne traduction est esprit
Le mot français esprit ne désigne pas que ce qu'entend le mot anglais spirit
Exemple : faire de l'esprit

J'en suis venu à le même conclusion mais c'est embêtant

On peut considérer spiritus : esprit au sens "souffle de vie", essence immatériel ( spirit )
et esprit : esprit au sens "esprit organisteur" ( mind )

Le problème c'est que si je veux dire spiritual mind en francais ça donnerait esprit sprituel https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

"Un esprit spirituel" n'est ni incorrect ni redondant
On peut reformuler de manière plus claire et plus jolie certes mais ça reste du bon français

On va dire que la formule manque un peu d'élégance tout de même :hap:

J'ai pas trouvé mieux https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506463228-risibg.png

Tu n'as pas cherché surtout https://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png

L’op qui comprend pas qu’un mots peu avoir des synonymes et qui ose dire que le français est une langue pauvre car il manque de vocabulaire 🤣

Le 25 janvier 2024 à 11:59:27 :
L'OP, comment tu traduis "la pensée" ?

(Pas les pensées ou une pensée).

Laisse tomber ils maîtrisent pas l’anglais et l’espagnol ils n’ont pas les ressources nécessaires pour ce genre de débats https://image.noelshack.com/fichiers/2019/19/3/1557349167-sticker-debile.jpg

Données du topic

Auteur
Zendovich
Date de création
25 janvier 2024 à 11:42:48
Date de suppression
25 janvier 2024 à 12:19:00
Supprimé par
Auteur
Nb. messages archivés
55
Nb. messages JVC
65
En ligne sur JvArchive 286