"ITS OVER ANNAKIN. I HAVE THE HIGHROUND"
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Bah si
Le 03 mars 2023 à 13:51:46 :
Le 03 mars 2023 à 13:50:57 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
>La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.Le 03 mars 2023 à 13:51:02 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 Dabo01 a écrit :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
>La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux à faire.
Bah ta proposition "J'ai le dessus" est très bien mais pose aussi des problèmes. Faut toujours faire des compromis en traduction.
Le 03 mars 2023 à 13:54:29 :
Le 03 mars 2023 à 13:49:56 :
Le 03 mars 2023 à 13:49:09 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
>
> Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> "J'ai le dessus" aurait été parfait.
Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement à la VF.
Non, en anglais il y a aussi le sens qu'il est plus fort que lui. La seule perte qu'il y a d'un point de vue de la traduction c'est que l'expression "high ground" a aussi un sens éthique, comme dans l'expression " to have the moral high ground". Mais ça on pouvait difficilement le retranscrire en français.
En anglais y'a les deux sens, en français c'est plus ambigu à mon sens.
Le 03 mars 2023 à 13:49:56 :
Le 03 mars 2023 à 13:49:09 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
>La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement à la VF.
Comment dire que tu ne connais pas le sens d'un mot sans dire que tu ne connais pas le sens du mot.
"C'est fini Anakin, j'ai la hauteur sur toi "
Le 03 mars 2023 à 13:38:28 :
https://m.youtube.com/watch?v=U8wLBOlCKPU
Comment vous me traduisez ça ?
Plus de 10 après ça se révèle impossible pour un français
D'ailleurs quand Obi-Wan lui dit "il n'y a rien à faire, je te domine !" je pensais qu'il disait qu'il le surclassait dans le duel, pas qu'il était sur une position surélevée
Le 03 mars 2023 à 13:56:40 :
Le 03 mars 2023 à 13:51:46 :
Le 03 mars 2023 à 13:50:57 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
>
> Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> "J'ai le dessus" aurait été parfait.
Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.Le 03 mars 2023 à 13:51:02 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 Dabo01 a écrit :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
>
> Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> "J'ai le dessus" aurait été parfait.
Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux à faire.
Bah ta proposition "J'ai le dessus" est très bien mais pose aussi des problèmes. Faut toujours faire des compromis en traduction.
Ma proposition est pour le coup parfaitement fidèle à la version originale, vu que c'est une traduction absolument littérale et qui en plus a du sens en français.
Le 03 mars 2023 à 13:57:18 :
Le 03 mars 2023 à 13:49:56 :
Le 03 mars 2023 à 13:49:09 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
>
> Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> "J'ai le dessus" aurait été parfait.
Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement à la VF.
Comment dire que tu ne connais pas le sens d'un mot sans dire que tu ne connais pas le sens du mot.
Je connais les sens. Je connais le sens interdit, le sens de l'orientation et le sens de l'humour.
C'est la vraie VF ça.
Le 03 mars 2023 à 13:56:20 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Bah si
Je trouve ça plus ambigu, pour le coup.
[13:58:13] <Dabo01>
Le 03 mars 2023 à 13:56:40 :
Le 03 mars 2023 à 13:51:46 :
Le 03 mars 2023 à 13:50:57 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> >
> > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
>
> Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.Le 03 mars 2023 à 13:51:02 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 Dabo01 a écrit :
> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> >
> > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
>
> Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux à faire.
Bah ta proposition "J'ai le dessus" est très bien mais pose aussi des problèmes. Faut toujours faire des compromis en traduction.
Ma proposition est pour le coup parfaitement fidèle à la version originale, vu que c'est une traduction absolument littérale et qui en plus a du sens en français.
Y a la synchro labiale aussi en doublage.
Y a la synchro labiale aussi en doublage.
C'est ennuyeux ça, j'avoue.
Le 03 mars 2023 à 13:58:13 :
Le 03 mars 2023 à 13:56:40 :
Le 03 mars 2023 à 13:51:46 :
Le 03 mars 2023 à 13:50:57 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> >
> > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
>
> Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.Le 03 mars 2023 à 13:51:02 :
Le 03 mars 2023 à 13:48:00 Dabo01 a écrit :
> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> >
> > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
>
> Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux à faire.
Bah ta proposition "J'ai le dessus" est très bien mais pose aussi des problèmes. Faut toujours faire des compromis en traduction.
Ma proposition est pour le coup parfaitement fidèle à la version originale, vu que c'est une traduction absolument littérale et qui en plus a du sens en français.
À mon sens, ta traduction peut s'entendre sans problème mais personnellement je la trouve trop concrète, dans le sens où on parle souvent d'avoir le dessus dans une confrontation/duel. En anglais, l'expression "have the high ground" est une expression plus abstraite. Mais ça reste un choix qui se justifie dans la mesure où il n'y a aucun choix parfait.
À mon sens, ta traduction peut s'entendre sans problème mais personnellement je la trouve trop concrète, dans le sens où on parle souvent d'avoir le dessus dans une confrontation/duel. En anglais, l'expression "have the high ground" est une expression plus abstraite. Mais ça reste un choix qui se justifie dans la mesure où il n'y a aucun choix parfait.
Certes.
Le 03 mars 2023 à 13:59:29 :
[13:58:13] <Dabo01>
Le 03 mars 2023 à 13:56:40 :
Le 03 mars 2023 à 13:51:46 :
Le 03 mars 2023 à 13:50:57 :
> Le 03 mars 2023 à 13:48:00 :
>> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> > >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> > >
> > > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
> >
> > Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
>
> Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.Le 03 mars 2023 à 13:51:02 :
> Le 03 mars 2023 à 13:48:00 Dabo01 a écrit :
>> Le 03 mars 2023 à 13:46:19 :
> >> Le 03 mars 2023 à 13:43:23 :
> > >> Le 03 mars 2023 à 13:42:29 :
> > > >La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
> > >
> > > Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
> > > "J'ai le dessus" aurait été parfait.
> >
> > Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
>
> Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux à faire.
Bah ta proposition "J'ai le dessus" est très bien mais pose aussi des problèmes. Faut toujours faire des compromis en traduction.
Ma proposition est pour le coup parfaitement fidèle à la version originale, vu que c'est une traduction absolument littérale et qui en plus a du sens en français.
Y a la synchro labiale aussi en doublage.
Oui, très bon point que tu soulèves
Données du topic
- Auteur
- Yavhea
- Date de création
- 3 mars 2023 à 13:38:28
- Nb. messages archivés
- 72
- Nb. messages JVC
- 72