Topic de Yavhea :

"ITS OVER ANNAKIN. I HAVE THE HIGHROUND"

Et traduisez moi "BANKROLL" tant que vous y ĂŞtes

Le 03 mars 2023 Ă  13:45:20 :

[13:42:03] <lolo1985fr>
J’ai l’avantage ?
Je suis en terrain surélevé ? Au moyen âge ça avait la même signification.

Ou plus simplement, t’es dans la lave grosse merde t’as perdu

J'ai l'avantage = I have the advantage
Je suis en terrain surélevé = I am on overelevated terrain
Il a raison c'est impossible Ă  traduire

On a proposé une traduction plus haut.

C'est finito Annakin https://image.noelshack.com/fichiers/2020/52/6/1608985783-ahi-triangle.png
Le sol est plus haut que ta HEAD https://image.noelshack.com/fichiers/2020/52/6/1608985783-ahi-triangle.png

Le 03 mars 2023 Ă  13:45:01 :

[13:44:00] <ZINZOLAXXX>
Et traduisez moi "BANKROLL" tant que vous y ĂŞtes

Banque roulante

Aya

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

C'est fini Anakin,

  • j'ai pris le dessus sur toi
  • j'ai l'ascendant sur toi
  • je te domine

etc...

y'a 100 façon de le traduire en français, qu'est ce que tu racontes???

C'est fini Anna roi je possède l'etage supérieure
C'est terminé anakin j'ai le haut terre

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

C'est au dessus Anakin, j'ai le haut rond.

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort :( (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)

« C’est finito Annakin ! j’ai le dos d’âne ! »

Le 03 mars 2023 Ă  13:49:09 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort :( (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)

Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement Ă  la VF.

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

Regarde la sixième définition du mot. :hap:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement. :hap:

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 Dabo01 a Ă©crit :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents

c'est fini Anakin, je suis meilleur que toi, tu vas être amputé et brûlé, ta meuf va crever, tu seras un larbin et j'ai le haut terrain

Le 03 mars 2023 Ă  13:50:57 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

Regarde la sixième définition du mot. :hap:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement. :hap:

Le 03 mars 2023 Ă  13:51:02 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 Dabo01 a Ă©crit :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents

Ouais d'accord, mais y'avais mieux Ă  faire.

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:41 :
C'est fini Anakin,

  • j'ai pris le dessus sur toi
  • j'ai l'ascendant sur toi
  • je te domine

etc...

y'a 100 façon de le traduire en français, qu'est ce que tu racontes???

Toutes ces traductions sont bonnes, mais ensuite l'équipe de doublage doit choisir celle qui colle le mieux aux mouvements des lèvres de l'acteur.

Le 03 mars 2023 Ă  13:49:56 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:49:09 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:48:00 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:46:19 :

Le 03 mars 2023 Ă  13:43:23 :

> Le 03 mars 2023 Ă  13:42:29 :

>La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs. :oui:

Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.

Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens. :oui:

Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.

oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort :( (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)

Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement Ă  la VF.

Non, en anglais il y a aussi le sens qu'il est plus fort que lui. La seule perte qu'il y a d'un point de vue de la traduction c'est que l'expression "high ground" a aussi un sens éthique, comme dans l'expression " to have the moral high ground". Mais ça on pouvait difficilement le retranscrire en français. :hap:

C'est finito pipo anak1

Je suis plus grand que toi

Données du topic

Auteur
Yavhea
Date de création
3 mars 2023 Ă  13:38:28
Nb. messages archivés
72
Nb. messages JVC
72
En ligne sur JvArchive 365