"ITS OVER ANNAKIN. I HAVE THE HIGHROUND"
Le 03 mars 2023 Ă 13:45:20 :
[13:42:03] <lolo1985fr>
J’ai l’avantage ?
Je suis en terrain surélevé ? Au moyen âge ça avait la même signification.Ou plus simplement, t’es dans la lave grosse merde t’as perdu
J'ai l'avantage = I have the advantage
Je suis en terrain surélevé = I am on overelevated terrain
Il a raison c'est impossible Ă traduire
On a proposé une traduction plus haut.
Le 03 mars 2023 Ă 13:45:01 :
[13:44:00] <ZINZOLAXXX>
Et traduisez moi "BANKROLL" tant que vous y ĂŞtesBanque roulante
Aya
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.
Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
C'est fini Anakin,
- j'ai pris le dessus sur toi
- j'ai l'ascendant sur toi
- je te domine
etc...
y'a 100 façon de le traduire en français, qu'est ce que tu racontes???
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Le 03 mars 2023 Ă 13:49:09 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement Ă la VF.
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 Dabo01 a Ă©crit :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Le 03 mars 2023 Ă 13:50:57 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Regarde la sixième définition du mot.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dominer/26384
Étymologiquement, le mot "dominer" a toujours eu le sens d'être au-dessus, y compris géographiquement.
Le 03 mars 2023 Ă 13:51:02 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 Dabo01 a Ă©crit :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
Pourtant le double sens est bien présent même si c'est pas des plus évidents
Ouais d'accord, mais y'avais mieux Ă faire.
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:41 :
C'est fini Anakin,
- j'ai pris le dessus sur toi
- j'ai l'ascendant sur toi
- je te domine
etc...
y'a 100 façon de le traduire en français, qu'est ce que tu racontes???
Toutes ces traductions sont bonnes, mais ensuite l'équipe de doublage doit choisir celle qui colle le mieux aux mouvements des lèvres de l'acteur.
Le 03 mars 2023 Ă 13:49:56 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:49:09 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:48:00 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:46:19 :
Le 03 mars 2023 Ă 13:43:23 :
> Le 03 mars 2023 Ă 13:42:29 :
>La traduction française est très bonne, ça vaut pour le reste du film d'ailleurs.
Bof, on a pas l'idée de hauteur de la version originale alors que Obi-Wan est liitéralement en hauteur. Le jeu de mot est là en VO, pas en VF.
"J'ai le dessus" aurait été parfait.Le mot "dominer" a aussi le sens de surplomber, ça retranscrit très bien le double sens.
Pas tellement, on a l'idée d'emprise, pas de hauteur.
oui c'est vrai qu'on pourrait avoir l'impression qu'il dise ça par arrogance parce qu'il se trouve objectivement plus fort (alors qu'il est moins fort sur le combat en général)
Oui, alors qu'en VO, il dit qu'il a l'avantage du terrain, pas qu'il est plus fort. Contrairement Ă la VF.
Non, en anglais il y a aussi le sens qu'il est plus fort que lui. La seule perte qu'il y a d'un point de vue de la traduction c'est que l'expression "high ground" a aussi un sens éthique, comme dans l'expression " to have the moral high ground". Mais ça on pouvait difficilement le retranscrire en français.
C'est finito pipo anak1
Je suis plus grand que toi
Données du topic
- Auteur
- Yavhea
- Date de création
- 3 mars 2023 Ă 13:38:28
- Nb. messages archivés
- 72
- Nb. messages JVC
- 72