Les JEAN-ANGLAIS venez ici SVP
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.
AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospital
Réfléchis un peu JEAN VOSTFR
Le 10 janvier 2023 à 18:30:33 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.as peut pas être traduit par : dans la mesure où ?????
J'ai vérifié et effectivement ça se dit, mais since reste beaucoup plus idiomatique
Le 10 janvier 2023 à 18:32:36 :
c'est pour l'abstract d'un article en anglais que j'écris donc trollez pas svp
Lis les liens en 1e page
Le 10 janvier 2023 à 18:32:39 :
Le 10 janvier 2023 à 18:30:33 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.as peut pas être traduit par : dans la mesure où ?????
J'ai vérifié et effectivement ça se dit, mais since reste beaucoup plus idiomatique
du coup tu me conseilles lequel
Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospitalRéfléchis un peu JEAN VOSTFR
Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.
Le 10 janvier 2023 à 18:33:57 :
Bon l'OP casse pas les couilles et choisi la 3, si t'es pas serein travaille la structure de ta phrase qui est clairement immonde et traduis plutôt : Comprendre le texte a été un problème depuis longtemps comme / puisqu'il / étant donné qu'il est allusif Et tu verras que la 3 était la meilleur prop
non mais je suis limité dans mon abstract en terme de caractères si j'ai écrit ça c'est parce que j'ai pas le choix
Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.
voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base
Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque
Le 10 janvier 2023 à 18:34:23 :
Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospitalRéfléchis un peu JEAN VOSTFR
Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.
Ton niveau académique stp ?
Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :
Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base
Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque
donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??
Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :
Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :
Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base
Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque
donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??
1 et 2 non, since long time n'existe pas
Le 10 janvier 2023 à 18:35:00 :
Le 10 janvier 2023 à 18:34:23 :
Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospitalRéfléchis un peu JEAN VOSTFR
Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.
Ton niveau académique stp ?
L2
Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :
Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :
Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base
Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque
donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??
Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :
Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :
Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base
Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque
donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??
La plupart du temps il vaut mieux ne pas tout traduire littéralement depuis l'anglais, mais d'utiliser une formulation qui est la plus naturelle en anglais. C'est valable pour toutes les langues.
Données du topic
- Auteur
- Nanisba
- Date de création
- 10 janvier 2023 à 18:24:19
- Nb. messages archivés
- 44
- Nb. messages JVC
- 44