Topic de Nanisba :

Les JEAN-ANGLAIS venez ici SVP

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospital

Réfléchis un peu JEAN VOSTFR

c'est pour l'abstract d'un article en anglais que j'écris donc trollez pas svp :hap:
Tu te prends trop la tête mon bon kheys les 4 sont valides

Le 10 janvier 2023 à 18:30:33 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

as peut pas être traduit par : dans la mesure où ????? :(

J'ai vérifié et effectivement ça se dit, mais since reste beaucoup plus idiomatique

Le 10 janvier 2023 à 18:32:36 :
c'est pour l'abstract d'un article en anglais que j'écris donc trollez pas svp :hap:

Lis les liens en 1e page

Le 10 janvier 2023 à 18:32:39 :

Le 10 janvier 2023 à 18:30:33 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

as peut pas être traduit par : dans la mesure où ????? :(

J'ai vérifié et effectivement ça se dit, mais since reste beaucoup plus idiomatique

du coup tu me conseilles lequel

Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.
Bon l'OP casse pas les couilles et choisi la 3, si t'es pas serein travaille la structure de ta phrase qui est clairement immonde et traduis plutôt : Comprendre le texte a été un problème depuis longtemps comme / puisqu'il / étant donné qu'il est allusif :d) Et tu verras que la 3 était la meilleur prop

Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospital

Réfléchis un peu JEAN VOSTFR

Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.

La 4 est la plus naturelle imo

Le 10 janvier 2023 à 18:33:57 :
Bon l'OP casse pas les couilles et choisi la 3, si t'es pas serein travaille la structure de ta phrase qui est clairement immonde et traduis plutôt : Comprendre le texte a été un problème depuis longtemps comme / puisqu'il / étant donné qu'il est allusif :d) Et tu verras que la 3 était la meilleur prop

non mais je suis limité dans mon abstract en terme de caractères si j'ai écrit ça c'est parce que j'ai pas le choix

Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.

voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base

Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque

Le 10 janvier 2023 à 18:34:23 :

Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospital

Réfléchis un peu JEAN VOSTFR

Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.

Ton niveau académique stp ?

Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :

Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.

voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base

Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque

donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??

Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :

Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :

Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.

voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base

Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque

donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??

1 et 2 non, since long time n'existe pas

Le 10 janvier 2023 à 18:35:00 :

Le 10 janvier 2023 à 18:34:23 :

Le 10 janvier 2023 à 18:32:29 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

AS [...] is = comme l'ahuri
She works AS a nurse in the hospital

Réfléchis un peu JEAN VOSTFR

Oui oui, as se traduit tout le temps pas comme, c'est bien connu. Evidemment que c'est comme, mais c'est pas ce qui faut dire puisque like = comme.C'est la pire méthode de traduction de l'histoire. Since est plus idiomatique.

Ton niveau académique stp ?

L2

Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :

Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :

Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.

voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base

Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque

donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??

https://image.noelshack.com/fichiers/2023/02/2/1673372304-image.png

Le 10 janvier 2023 à 18:36:41 :

Le 10 janvier 2023 à 18:34:37 :

Le 10 janvier 2023 à 18:33:53 :
Understanding this text has been a problem for a long time due to its allusive nature.

voilà, c'est plus logique de retravailler la phrase dégueulasse de base

Tu fais de la version, y'a plusieurs procédés de traduction stop bloquer sur le calque

donc c'est pas du bon anglais ce que j'ai écrit??

La plupart du temps il vaut mieux ne pas tout traduire littéralement depuis l'anglais, mais d'utiliser une formulation qui est la plus naturelle en anglais. C'est valable pour toutes les langues.

Données du topic

Auteur
Nanisba
Date de création
10 janvier 2023 à 18:24:19
Nb. messages archivés
44
Nb. messages JVC
44
En ligne sur JvArchive 231