Les JEAN-ANGLAIS venez ici SVP
salut les kheys
comment traduire ce texte en anglais :
comme le texte est allusif, le comprendre a été un problème depuis longtemps
1) as the text is allusive, understanding it has been a problem since long time
2) since the text is allusive, understanding it has been a problem since long time
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time
4) since the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time
?????
en fait je voulais plus précisément traduire :
comme le texte est allusif, il a posé et continue de poser problème au lecteur
Le 10 janvier 2023 à 18:25:54 :
1) 100% suivant la logique de la langue, mais certaine fois c'est unique et donc déroge a la règle ;)
mon collègue m'a conseillé la deux
Le 10 janvier 2023 à 18:26:59 :
les 4 sont bons
il n'y en a pas de meilleur sur le plan grammatical?
for et since me font un peu galérer
Le 10 janvier 2023 à 18:26:59 :
les 4 sont bons
Since long time ça existe pas
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time
y'a pas débat
4 réponses jusqu'ici, 4 différentes
merci les kheys
Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long timey'a pas débat
Pas le plus idiomatique du tout
Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :
Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long timey'a pas débat
Pas le plus idiomatique du tout
dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = faux
donc on garde bien la 3
je suis pas un jean VOSTFR pour info, donc ceux dans ce cas là abstenez vous quand on parle linguistique
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :
Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long timey'a pas débat
Pas le plus idiomatique du tout
dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = fauxdonc on garde bien la 3
Since veut dire puisque, et est souvent placé en fin de phrase. Ici comme se traduit pas puisque, ya notion de causalité
Le 10 janvier 2023 à 18:30:13 :
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :
Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long timey'a pas débat
Pas le plus idiomatique du tout
dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = fauxdonc on garde bien la 3
Since veut dire puisque, et est souvent placé en debut de phrase. Ici comme se traduit pas puisque, ya notion de causalité
Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.
as peut pas être traduit par : dans la mesure où ?????
Le 10 janvier 2023 à 18:26:46 :
Le 10 janvier 2023 à 18:25:54 :
1) 100% suivant la logique de la langue, mais certaine fois c'est unique et donc déroge a la règle ;)mon collègue m'a conseillé la deux
La 4, la deux rien que "since long time" sonne faux
Données du topic
- Auteur
- Nanisba
- Date de création
- 10 janvier 2023 à 18:24:19
- Nb. messages archivés
- 44
- Nb. messages JVC
- 44