Topic de Nanisba :

Les JEAN-ANGLAIS venez ici SVP

salut les kheys

comment traduire ce texte en anglais :

comme le texte est allusif, le comprendre a été un problème depuis longtemps

1) as the text is allusive, understanding it has been a problem since long time
2) since the text is allusive, understanding it has been a problem since long time
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time
4) since the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

????? :(

en fait je voulais plus précisément traduire :

comme le texte est allusif, il a posé et continue de poser problème au lecteur

:(

1) 100% suivant la logique de la langue, mais certaine fois c'est unique et donc déroge a la règle ;)

Le 10 janvier 2023 à 18:25:54 :
1) 100% suivant la logique de la langue, mais certaine fois c'est unique et donc déroge a la règle ;)

mon collègue m'a conseillé la deux :hap:

Le 10 janvier 2023 à 18:26:59 :
les 4 sont bons :hap:

il n'y en a pas de meilleur sur le plan grammatical?

for et since me font un peu galérer :hap:

Le 10 janvier 2023 à 18:26:59 :
les 4 sont bons :hap:

Since long time ça existe pas

3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

y'a pas débat

4 réponses jusqu'ici, 4 différentes :)

merci les kheys :)

Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

y'a pas débat

Pas le plus idiomatique du tout

Je rattrape, la 3, j'avais pas vu le since lmao

Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :

Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

y'a pas débat

Pas le plus idiomatique du tout

dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = faux

donc on garde bien la 3
je suis pas un jean VOSTFR pour info, donc ceux dans ce cas là abstenez vous quand on parle linguistique

As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.
je pense que c'est la 4 la plus correcte

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :

Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :

Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

y'a pas débat

Pas le plus idiomatique du tout

dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = faux

donc on garde bien la 3

Since veut dire puisque, et est souvent placé en fin de phrase. Ici comme se traduit pas puisque, ya notion de causalité

Le 10 janvier 2023 à 18:30:13 :

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :

Le 10 janvier 2023 à 18:28:43 :

Le 10 janvier 2023 à 18:27:51 :
3) as the text is allusive, understanding it has been a problem for a long time

y'a pas débat

Pas le plus idiomatique du tout

dans toutes les autres phrases, since en début de phrase dans ce contexte = ahuri
Ensuite since long time = faux

donc on garde bien la 3

Since veut dire puisque, et est souvent placé en debut de phrase. Ici comme se traduit pas puisque, ya notion de causalité

Le 10 janvier 2023 à 18:29:32 :
As the text is allusive : alors que le texte est allusif, le khey te dit de la d.

as peut pas être traduit par : dans la mesure où ????? :(

Le 10 janvier 2023 à 18:26:46 :

Le 10 janvier 2023 à 18:25:54 :
1) 100% suivant la logique de la langue, mais certaine fois c'est unique et donc déroge a la règle ;)

mon collègue m'a conseillé la deux :hap:

La 4, la deux rien que "since long time" sonne faux

Données du topic

Auteur
Nanisba
Date de création
10 janvier 2023 à 18:24:19
Nb. messages archivés
44
Nb. messages JVC
44
En ligne sur JvArchive 262