DEEPL : on est arrivé au niveau de traduction parfait
Le 11 mai 2020 à 16:48:39 SainParmiLesFou a écrit :
Ma prof d'anglais dit que WordReference est mieux
WordReference c'est pas juste un dictionnaire ?
Le 11 mai 2020 à 16:55:31 Zelker2 a écrit :
Astuce également très utile, prenez un texte sur Internet, passez le en anglais, repasser le en français et voilà vous avez copié collé sans que personne ne puisse vous chopper
cimer
Le 11 mai 2020 à 16:55:31 Zelker2 a écrit :
Astuce également très utile, prenez un texte sur Internet, passez le en anglais, repasser le en français et voilà vous avez copié collé sans que personne ne puisse vous chopper
pavé mma
Sans blague.
Je pratique le MMA depuis 6 ans maintenant, la boxe parallèle depuis 7 ans, je pourrais.
Ainsi que de la musculation depuis 4 ans, 1m87 pour 86 kg.
J'ai une vitesse folle et des réflexes identiques à ma vitesse. Il me suffit d'attendre qu'il me charge, de l'esquiver et de lui donner une bonne patate dans la tête. Je ne le lâcherai pas à la moindre erreur, le gorille est fini. Vous aurez toujours des vierges ici pour penser que c'est impossible. Rien n'est impossible avec la volonté déjà, mes amis, et 2) ce n'est pas avec votre corps de lâche que vous allez faire quoi que ce soit.
N'importe quel homme avec un peu d'entraînement peut déjà vaincre un gorille avec un couteau. Avec votre main nue, ce n'est pas forcément plus compliqué, il suffit d'avoir de la technique.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Je m'en suis servi avec une équipe pour dégrossir la traduction d'une étude en anglais.
C'est bien foutu mais ça laisse quand même énormément d'erreurs.
Pour l'utiliser en Japonais où la structure des phrases diffèrent totalement avec le français (du coup les traducteurs font n'imp) c'est impressionnant :
Exemples :
Google trad : "Ce produit est un peu rayé." "Donc c'est pas cher."
DeepL : "Cet article est un peu rayé. Pas étonnant qu'il soit si bon marché."
Google trad : Selon une personne, il semble assez célèbre en tant que traducteur dans le pays.
DeepL : Une personne m'a dit qu'il est assez célèbre dans son pays en tant que traducteur.
Souvent les traducteurs auto font beaucoup de contresens, mais là c'est très très propre, et même avec des phrases plus complexes
BTG ?
ça existe depuis longtemps DeepL
Le 11 mai 2020 à 16:19:45 pseudomuscu a écrit :
C'est vrai alors les linguistes deviendront inutiles dans un futur proche ?
un linguiste, c'est pas un traducteur. Un linguiste, c'est un mec qui essaie de retrasser l'origine et l'histoire des langues + similarités entre langues. En gros, c'est un mec qui sert à rien
et il faudra toujours des traducteurs, parce qu'aucun logiciel ne pourra jamais sortir des traductions parfaites en toutes circonstances. Il faudra toujours un humain pour vérifier que le traducteur automatique a pas fait de la merde.
Le 11 mai 2020 à 16:19:45 pseudomuscu a écrit :
C'est vrai alors les linguistes deviendront inutiles dans un futur proche ?
Les linguistes non, ils étudient les langues, leur origine, leur fonctionnement, leur classification etc, c'est des "scientifiques"
Mais les traducteurs et interprètes sont, a priori, voués à disparaître dans les 20 prochaines années, oui
EDIT: enfin disparaître c'est relatif, y aura toujours quelques traducteurs / interprètes pour vérifier que le robot ne fait pas n'importe quoi, mais y en a aura beaucoup beaucoup moins qu'ajd
Le 11 mai 2020 à 17:51:37 Rottenchild a écrit :
Le 11 mai 2020 à 16:19:45 pseudomuscu a écrit :
C'est vrai alors les linguistes deviendront inutiles dans un futur proche ?un linguiste, c'est pas un traducteur. Un linguiste, c'est un mec qui essaie de retrasser l'origine et l'histoire des langues + similarités entre langues. En gros, c'est un mec qui sert à rien
et il faudra toujours des traducteurs, parce qu'aucun logiciel ne pourra jamais sortir des traductions parfaites en toutes circonstances. Il faudra toujours un humain pour vérifier que le traducteur automatique a pas fait de la merde.
C'est une grosse évolution avec Deepl.
L'homme traducteur devient simple correcteur.
Ça existe depuis très longtemps, 3-4 ans au moins. Le concept derrière ça a été introduit dans l'article AIAYN en 2015, à savoir les modèles d'attention/réseaux transformer
Ce genre de modèle excelle à traduire les dépendances de long terme surtout (c'était un truc impossible à faire avec les anciens modèles genre seq2seq). Combiné à la base de donnée linguistique la plus aboutie du monde (celle de Linguee), normal que ça ait des performances surprenantes
Quant aux débiles qui disent "gneu gneu ça traduit pas olympique lyonnais" ou " je suis Baptiste" ce n'est pas le site le problème mais vous, car tout être capable de former de véritables phrases se régale en traduction avec cet outil.
Données du topic
- Auteur
- pseudomuscu
- Date de création
- 11 mai 2020 à 16:14:53
- Nb. messages archivés
- 68
- Nb. messages JVC
- 68