Topic de pseudomuscu :

DEEPL : on est arrivé au niveau de traduction parfait

Je sais pas si ca existe depuis longtemps mais je suis tombé sur ce site
https://www.deepl.com/translator

C'est vraiment impressionnant prenez n'importe quel document de votre ordi et mettez le à traduire dans une langue que vous maitrisez vous verrez que la traduction est parfaite, et respecte même le langage soutenu

Y'a quelques truc ambigus qui doivent etre corrigé quelques fois (par exemeple dans un texte que j'ai traduit, j'ai mis "il" dans une nouvelle phrase pour pas recité un mec, et ca à été traduit par "it" au lieu de "He", mais quand meme c'est impressionant :(

Il m'a bien servi en allemand. :oui:
C'est chaud je pensais pas qu'on était déjà arrivé à ce niveau de traduction, je pensais que c'était le futur pour dans 5-10 ans :(
C’est fou ça traduit même les acronymes :oui:
très bon traducteur en effet
Oui Deepl met en PLS tout les autres traducteurs.
Bordel merci l'auteur
C'est vrai alors les linguistes deviendront inutiles dans un futur proche :( ?
No fake la dernière fois que je m'en suis servi pour un devoir j'ai passé une heure à rajouter des fautes de peur de me faire griller :rire:

Le 11 mai 2020 à 16:21:17 crypto-boy a écrit :
J'ai essayé avec la phrase "salut moi c'est baptiste" et ça me sort "Hi, I'm a Baptist."

:rire: ton traducteur flingué

Prend un document écrit en langage soutenu déscolin

+ C'est une bonne traduction

EDIT: pas vu le "a", essaye avec un doc complet

par contre pour l'anglais je le trouve pas si ouf honnêtement.

Par contre quand t'essaies en italien/espagnol ça devient prodigieux comparé à google trad

Le 11 mai 2020 à 16:23:16 Helenio_Herrera a écrit :
par contre pour l'anglais je le trouve pas si ouf honnêtement.

Par contre quand t'essaies en italien/espagnol ça devient prodigieux comparé à google trad

Ouai je trouve quelques faute et tournures à améliorer comme je l'ai dit, mais à par ca c'est vraiment incroybale

La prochaine fois que j'aurais une lettre de motivation à faire en anglais je passerais par ce site au lieu de me casser la tete sur les tournures soutenues

Le 11 mai 2020 à 16:21:17 crypto-boy a écrit :
J'ai essayé avec la phrase "salut moi c'est baptiste" et ça me sort "Hi, I'm a Baptist."

:rire: ton traducteur flingué

Au contraire ça prouve la précision. Si tu mets "Salut moi c'est Baptiste", ça te traduit en "Hi, I'm Baptiste". Par contre si tu ne mets pas de majuscule, ça traduit le mot "baptiste", c'est-à-dire quelqu'un qui fait partie du courant du Baptisme.

Comme "souveraineté du peuple" il me traduit ca par "sovereignty of the poeple" c'est ce genre de fautes que je vois
Très bon traducteur, il a déjà quelques années :oui:

Le 11 mai 2020 à 16:21:17 crypto-boy a écrit :
J'ai essayé avec la phrase "salut moi c'est baptiste" et ça me sort "Hi, I'm a Baptist."

:rire: ton traducteur flingué

Mytho
Y a pas de "a"' sur deepl

Pseudo supprimé

Le 11 mai 2020 à 16:32:01 crypto-boy a écrit :

Le 11 mai 2020 à 16:30:33 Abbaskhatar a écrit :

Le 11 mai 2020 à 16:21:17 crypto-boy a écrit :
J'ai essayé avec la phrase "salut moi c'est baptiste" et ça me sort "Hi, I'm a Baptist."

:rire: ton traducteur flingué

Mytho
Y a pas de "a"' sur deepl

Quel intérêt de mytho ?
=> https://www.deepl.com/fr/translator#fr/en/salut%20moi%20c'est%20baptiste

si t'écris "Salut" au lieu de "salut", il te traduit la phrase correctement

Le 11 mai 2020 à 16:32:01 crypto-boy a écrit :

Le 11 mai 2020 à 16:30:33 Abbaskhatar a écrit :

Le 11 mai 2020 à 16:21:17 crypto-boy a écrit :
J'ai essayé avec la phrase "salut moi c'est baptiste" et ça me sort "Hi, I'm a Baptist."

:rire: ton traducteur flingué

Mytho
Y a pas de "a"' sur deepl

Quel intérêt de mytho ?
=> https://www.deepl.com/fr/translator#fr/en/salut%20moi%20c'est%20baptiste

Quel interet de mytho en effet ?
https://image.noelshack.com/fichiers/2020/20/1/1589207659-2020-05-11-2.png

Mettre des majuscules au prenoms on apprend ca en primaire

Données du topic

Auteur
pseudomuscu
Date de création
11 mai 2020 à 16:14:53
Nb. messages archivés
68
Nb. messages JVC
68
En ligne sur JvArchive 292