Pourquoi les poèmes ARABES sont si PROFONDS?
Le 18 octobre 2024 à 00:05:19 :
Le 18 octobre 2024 à 00:04:04 :
Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.
Dans la poésie il y a aussi le chocolat
Non mais sérieusement, pourquoi faire un topic sur la poésie arabe si tu y connais rien ? Ton objectif c'est d'humilier la culture arabe ?
Exemple typique du puriste insupportable celui là.
Il va te dire que tu n'as pas lu Shakespeare si tu ne l'a pas lu en anglais ou bien Dante en italien
Chacal, l'op a seulement voulu partager une poésie qui a raisonné en son âme
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceChaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Le 18 octobre 2024 à 00:08:44 :
Le 18 octobre 2024 à 00:04:24 :
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceEt Baudelaire demandait à ce qu'on prenne ses traductions comme une œuvre à part
Je rappelle que dans Alone de Poe, Baudelaire a traduit " Heaven " par " ciel ", ce qui est la meilleure preuve qu'il faut prendre les traduction avec d'infinies pincettes
Et les traduction de Mallarmé s'adressent à des lecteurs qui maitrisent déjà les auteurs en langue originale
Intéressant
[00:11:05] <AHIENTENT[1]>
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceChaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Est ce que ça sers de lire ? Évidemment. Ça sers également de prendre une traduction avec d'énorme pincette et de chercher le sens original plutôt que celui des traducteurs qui sont des auteurs à parts entière et qui pourraient avoir tronqués le message originelle,ou même la forme si spécifique à la poésie arabe d'ailleurs.
Dingue de devoir expliquer qu'il faut du recul sur les traductions
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé
c'est pour ça que le coran est intraduisible, le coran s'apprécie dans sa langue en arabe
Le 18 octobre 2024 à 00:13:34 :
[00:11:05] <AHIENTENT[1]>
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceChaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Est ce que ça sers de lire ? Évidemment. Ça sers également de prendre une traduction avec d'énorme pincette et de chercher le sens original plutôt que celui des traducteurs qui sont des auteurs à parts entière et qui pourraient avoir tronqués le message originelle,ou même la forme si spécifique à la poésie arabe d'ailleurs.
Dingue de devoir expliquer qu'il faut du recul sur les traductions
laisse tomber ici ils sont pas capables de comprendre la nuance, pour eux c'est soit oui soit non.
impossible de leur faire comprendre d'une chose peut être complexe
Le 18 octobre 2024 à 00:13:34 :
[00:11:05] <AHIENTENT[1]>
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceChaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Est ce que ça sers de lire ? Évidemment. Ça sers également de prendre une traduction avec d'énorme pincette et de chercher le sens original plutôt que celui des traducteurs qui sont des auteurs à parts entière et qui pourraient avoir tronqués le message originelle,ou même la forme si spécifique à la poésie arabe d'ailleurs.
Dingue de devoir expliquer qu'il faut du recul sur les traductions
Pas besoin de me prendre de haut clé, je m'étais jamais posé la question et je suis pas du tout familier avec la poésie, j'ai lu des romans traduit en français et ça a jamais nuit a mon appréciation de l'oeuvre
Abou Taieb Ahmad ibn al-Husayn, portant le surnom d'al-Mutanabbi (« celui qui se dit prophète »
- Si tu vois les dents du lion surgir ; ne crois pas que le lion te sourit.
- Je suis celui dont l'aveugle voit la littérature, et celui dont les mots ont fait ouïr le sourd.
- C'est en rapport à la grandeur des gens déterminés qu'arrivent les déterminations ; et vient par la noblesse des gens généreux leur générosité.
- La gloire est pour l'épée ; non pas pour la plume.
- La mort est inéluctable et les âmes précieuses ; stupide est celui qui croit précieux ce qu'il possède.
- L'homme espère et la vie est appétissante ; la vieillesse est plus digne que la jeunesse frivole.
- Oh fête avec quel état tu reviens ? Apportes tu du nouveau ou bien c'est encore le même refrain !
- Aux yeux des petits, les petites choses sont immenses ! ; Pour les grandes âmes, les grandes choses sont si petites !
Ça ne vaudra jamais un Verlaine
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
Le 18 octobre 2024 à 00:16:39 :
Le 18 octobre 2024 à 00:13:34 :
[00:11:05] <AHIENTENT[1]>
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exerciceChaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Est ce que ça sers de lire ? Évidemment. Ça sers également de prendre une traduction avec d'énorme pincette et de chercher le sens original plutôt que celui des traducteurs qui sont des auteurs à parts entière et qui pourraient avoir tronqués le message originelle,ou même la forme si spécifique à la poésie arabe d'ailleurs.
Dingue de devoir expliquer qu'il faut du recul sur les traductions
laisse tomber ici ils sont pas capables de comprendre la nuance, pour eux c'est soit oui soit non.
impossible de leur faire comprendre d'une chose peut être complexe
Pourquoi tu parles du Coran dans un topax de poésie ? Ca a rien a voir avec la poésie
Ou alors Invictus de William Ernest Henley
"Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,
Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,
En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,
Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme."
Le 18 octobre 2024 à 00:19:15 :
Le 18 octobre 2024 à 00:16:39 :
Le 18 octobre 2024 à 00:13:34 :
[00:11:05] <AHIENTENT[1]>
Le 18 octobre 2024 à 00:06:20 :
>[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
>Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice
Chaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Ca réponds pas à ma question, est ce que ça sert de lire une traduction ou pas ? Des auteurs a inclure/exclure dans ce périlleux exercice ?
Est ce que ça sers de lire ? Évidemment. Ça sers également de prendre une traduction avec d'énorme pincette et de chercher le sens original plutôt que celui des traducteurs qui sont des auteurs à parts entière et qui pourraient avoir tronqués le message originelle,ou même la forme si spécifique à la poésie arabe d'ailleurs.
Dingue de devoir expliquer qu'il faut du recul sur les traductions
laisse tomber ici ils sont pas capables de comprendre la nuance, pour eux c'est soit oui soit non.
impossible de leur faire comprendre d'une chose peut être complexePourquoi tu parles du Coran dans un topax de poésie ? Ca a rien a voir avec la poésie
c'est un topax de poésie arabe et le coran s'inscrit totalement dans cette tradition..
les versets du Coran sont des poèmes qui se psalmodie tout comme les psaumes de David
[00:19:26] <Saladebovine>
Ou alors Invictus de William Ernest Henley"Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,
Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,
En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,
Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme."
Données du topic
- Auteur
- Sanicroix13
- Date de création
- 17 octobre 2024 à 23:58:37
- Nb. messages archivés
- 34
- Nb. messages JVC
- 34