Pourquoi les poèmes ARABES sont si PROFONDS?
“If you venture after the highest honor,
then don’t settle for less than the stars
Death in shame
and death in glory taste the same
The weak see wisdom in their failures
but that is the deception of the base and the lame” - Mutanabi
Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?
Mon image n'est pas un koala.
Le 17 octobre 2024 à 23:59:37 :
Fake c'est en anglais
C'est une traduction d'un extrait de poème en arabe.
[23:59:54] <Sanicroix13>
Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?Mon image n'est pas un koala.
Et ton poème est une traduction anglaise d'un poème arabe, pas un poème arabe
Quand on est précis on est précis
Le 18 octobre 2024 à 00:00:38 :
[23:59:54] <Sanicroix13>
Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?Mon image n'est pas un koala.
Et ton poème est une traduction anglaise d'un poème arabe, pas un poème arabe
Quand on est précis on est précis
Ok.
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé
JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Tu as vidé le poème de toute sa substance pour le transformer en série de maximes creuses et bateau, bravo à toi
Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.
[00:03:25] <GusFrisson>
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Encore moins de sens quand on traduit bêtement et qu'on daigne même pas à nous décrire le sujet et la beauté de la poésie arabe. A croire qu'il faut absolument lire un texte pour cerner la beauté d'un art littéraire
Le 18 octobre 2024 à 00:04:04 :
Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.
Dans la poésie il y a aussi le chocolat
Non mais sérieusement, pourquoi faire un topic sur la poésie arabe si tu y connais rien ? Ton objectif c'est d'humilier la culture arabe ?
Le 18 octobre 2024 à 00:05:19 :
Le 18 octobre 2024 à 00:04:04 :
Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.
Dans la poésie il y a aussi le chocolat
Non mais sérieusement, pourquoi faire un topic sur la poésie arabe si tu y connais rien ? Ton objectif c'est d'humilier la culture arabe ?
Aller je t'envoie un poème en arabe.
https://www.youtube.com/watch?v=CqnkNS_cuio
Le 18 octobre 2024 à 00:04:57 :
[00:03:25] <GusFrisson>
Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :
Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure cléJVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.
Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire
C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens
Encore moins de sens quand on traduit bêtement et qu'on daigne même pas à nous décrire le sujet et la beauté de la poésie arabe. A croire qu'il faut absolument lire un texte pour cerner la beauté d'un art littéraire
This évidemment, mais l'OP cet inculte n'en est pas là
S'il savait que la poésie arabe était le jeu de la paronomase par excellence, et quand sans ce jeu les poèmes ne valent plus rien, il aurait pas fait son topic en première instance
[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice
Chaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang
Le 18 octobre 2024 à 00:04:24 :
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice
Et Baudelaire demandait à ce qu'on prenne ses traductions comme une œuvre à part
Je rappelle que dans Alone de Poe, Baudelaire a traduit " Heaven " par " ciel ", ce qui est la meilleure preuve qu'il faut prendre les traduction avec d'infinies pincettes
Et les traduction de Mallarmé s'adressent à des lecteurs qui maitrisent déjà les auteurs en langue originale
Données du topic
- Auteur
- Sanicroix13
- Date de création
- 17 octobre 2024 à 23:58:37
- Nb. messages archivés
- 34
- Nb. messages JVC
- 34