Topic de Sanicroix13 :

Pourquoi les poèmes ARABES sont si PROFONDS?

If you venture after the highest honor,

then don’t settle for less than the stars

Death in shame

and death in glory taste the same

The weak see wisdom in their failures

but that is the deception of the base and the lame
” - Mutanabi

Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?

Mon image n'est pas un koala.

Le 17 octobre 2024 à 23:59:37 :
Fake c'est en anglais

C'est une traduction d'un extrait de poème en arabe.

[23:59:54] <Sanicroix13>

Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?

Mon image n'est pas un koala.

Et ton poème est une traduction anglaise d'un poème arabe, pas un poème arabe :oui:

Quand on est précis on est précis :oui:

Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

Le 18 octobre 2024 à 00:00:38 :

[23:59:54] <Sanicroix13>

Le 17 octobre 2024 à 23:59:30 :
Pk ton imaj c 1 koala?

Mon image n'est pas un koala.

Et ton poème est une traduction anglaise d'un poème arabe, pas un poème arabe :oui:

Quand on est précis on est précis :oui:

Ok.

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Tu as vidé le poème de toute sa substance pour le transformer en série de maximes creuses et bateau, bravo à toi

Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.

Car les Arabes ont toujours été très réputés pour cet art, le fonctionnement même de leur langue est parfaite pour la poésie :oui:
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice

[00:03:25] <GusFrisson>

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Encore moins de sens quand on traduit bêtement et qu'on daigne même pas à nous décrire le sujet et la beauté de la poésie arabe. A croire qu'il faut absolument lire un texte pour cerner la beauté d'un art littéraire :-(

Le 18 octobre 2024 à 00:04:04 :

Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.

Dans la poésie il y a aussi le chocolat

Non mais sérieusement, pourquoi faire un topic sur la poésie arabe si tu y connais rien ? Ton objectif c'est d'humilier la culture arabe ?

Le 18 octobre 2024 à 00:05:19 :

Le 18 octobre 2024 à 00:04:04 :

Le 18 octobre 2024 à 00:03:25 :

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Dans la poésie, il y a aussi la sagesse.

Dans la poésie il y a aussi le chocolat

Non mais sérieusement, pourquoi faire un topic sur la poésie arabe si tu y connais rien ? Ton objectif c'est d'humilier la culture arabe ?

Aller je t'envoie un poème en arabe.

https://www.youtube.com/watch?v=CqnkNS_cuio

Le 18 octobre 2024 à 00:04:57 :

[00:03:25] <GusFrisson>

Le 18 octobre 2024 à 00:02:11 :

Le 18 octobre 2024 à 00:01:42 :
Complètement stupide de mettre du Mutanabbi en anglais, c'est vraiment rien y comprendre à la poésie, a fortiori la poésie arabe où la paronomase est la figure clé

JVC n'accepte pas les caractères arabes. L'idée est là en tout cas.

Non l'idée n'est pas là, la poésie est travail du mot et de langue, ça passe à travers le son, a fortiori la poésie arabe comme je viens de le dire

C'est comme si je traduisais des sonnets en enlevant les rimes et le travail métrique, ça n'a aucun sens

Encore moins de sens quand on traduit bêtement et qu'on daigne même pas à nous décrire le sujet et la beauté de la poésie arabe. A croire qu'il faut absolument lire un texte pour cerner la beauté d'un art littéraire :-(

This évidemment, mais l'OP cet inculte n'en est pas là

S'il savait que la poésie arabe était le jeu de la paronomase par excellence, et quand sans ce jeu les poèmes ne valent plus rien, il aurait pas fait son topic en première instance

[00:04:24] <AHIENTENT[1]>
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice

Chaud je crois que Baudelaire et Nerval faisaient très attention à leurs traduction le couz. Je pourrais te citer également Tolkien qui était en guerre contre la traduction,et la citation "traduire c'est trahir" mon sang

Le 18 octobre 2024 à 00:04:24 :
Du coup c'est tabou de lire des poèmes traduits ? Chaud quoi me semble que De Nerval et Baudelaire se sont essayés a l'exercice

Et Baudelaire demandait à ce qu'on prenne ses traductions comme une œuvre à part

Je rappelle que dans Alone de Poe, Baudelaire a traduit " Heaven " par " ciel ", ce qui est la meilleure preuve qu'il faut prendre les traduction avec d'infinies pincettes

Et les traduction de Mallarmé s'adressent à des lecteurs qui maitrisent déjà les auteurs en langue originale

Données du topic

Auteur
Sanicroix13
Date de création
17 octobre 2024 à 23:58:37
Nb. messages archivés
34
Nb. messages JVC
34
En ligne sur JvArchive 307