Topic de GregGuiIlotin :

Citer un mot d'une autre langue qui ne PEUT PAS ETRE TRADUIT en FRANCAIS

un "date"
On le traduit par rendez vous mais c'est pas la mĂȘme chose

Le 14 septembre 2024 Ă  19:00:53 :
un "date"
On le traduit par rendez vous mais c'est pas la mĂȘme chose

Y'a dix ans on disait "on sort ensemble", mais bon, on a préféré GR par une expression anglaise https://image.noelshack.com/fichiers/2024/31/3/1722424486-capture-d-cran-2024-07-31-130948-removebg-preview-removebg-preview.png

Le 14 septembre 2024 Ă  18:57:43 :

Le 14 septembre 2024 Ă  18:09:42 EzordeAhi a Ă©crit :
Fool :)

Poste avant "Fou" ou "Idiot" ou "Débile", c'est rien de tout ça :)

C'est là qu'on voit la complexité du français par rapport à l'anglais
Y'a une dizaine de mots français qui peuvent ĂȘtre traduit en "fool", par contre pour faire l'inverse :rire:

Aucun ne traduit correctement fool

Le 14 septembre 2024 Ă  18:56:27 :

Le 14 septembre 2024 Ă  18:09:42 :
Fool :)

Poste avant "Fou" ou "Idiot" ou "Débile", c'est rien de tout ça :)

ça peut vouloir dire pleins de trucs "fool", nan ? ça peut-ĂȘtre dans le sens "simplet", mais aussi "inconscient", ça peut Ă©galement ĂȘtre le clown/fou du Roi sous forme de nom commun

Justement ils ne le traduisent pas et ces mots ont leur propre traduction

un pronunciamiento (espagnol péninsulaire), terme trÚs spécifique à l'histoire politique de l'Espagne avant la Guerre Civile
et non c'est pas la mĂȘme chose qu'un coup d'Etat (golpe de Estado)

Données du topic

Auteur
GregGuiIlotin
Date de création
14 septembre 2024 Ă  18:08:30
Nb. messages archivés
26
Nb. messages JVC
26
En ligne sur JvArchive 329