Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :
> Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
>Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?
Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions
barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu
L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif
(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)
Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère