Proverbes 27:17
SuppriméJe ne comprends pas cette citation
En anglais, elle est plutôt simple :
Proverbs 27:17 “As iron sharpens iron, so one person sharpens another."
Mais la traduction en français
Proverbes 27:17 "Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme."
Bonsoir khey
Qu'est-ce tu entends par différence ?
La trad est claquée.
Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.
Le 16 juillet 2023 à 02:29:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.
Oui voilà, ça, c'est évident, mais je comprenais pas pourquoi ça changeait a ce point en français
La traduction est si pourrie ? Parce que ça change carrément le sens
Le 16 juillet 2023 à 02:30:31 :
Le 16 juillet 2023 à 02:29:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.
Oui voilà, ça, c'est évident, mais je comprenais pas pourquoi ça changeait a ce point en français
La traduction est si pourrie ? Parce que ça change carrément le sens
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?
Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Du coup, sort la version en araméen pour voir.
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 ksantorksante98 a écrit :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
C'est une expression idiomatique anglophone qui n'a pas forcément d'équivalent littéral en français ; dans ce cas-là le traducteur s'attèle plutôt à traduire l'idée contenue dans l'expression, qui est celle de la colère
La mention du fer agit comme un genre de métonymie pour désigner les armes, et par extension la violence, la guerre, le conflit, l'adversité en somme
Bible catholique Crampon : Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
et je viens de regarder ma Bible de Jérusalem : Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
aucune traduction se met d'accord en fait
Le 16 juillet 2023 à 02:36:12 :
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 ksantorksante98 a écrit :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
C'est une expression idiomatique anglophone qui n'a pas forcément d'équivalent littéral en français ; dans ce cas-là le traducteur s'attèle plutôt à traduire l'idée contenue dans l'expression, qui est celle de la colère
Es tu sur qu'il s'agit vraiment de colère dont parle cette citation ? Car les experts en théologie se mettent tous d'accord pour dire que le message véhicule une belle idée, et c'est ce que ça semble être, donc cela me paraît bizarre
Le 16 juillet 2023 à 02:36:48 :
Bible Louis Segond : Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Bible catholique Crampon : Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
et je viens de regarder ma Bible de Jérusalem : Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
aucune traduction se met d'accord en fait
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions
barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu
L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif
(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)
Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.
Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions
barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehuL'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif
(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)
Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère
Le 16 juillet 2023 à 02:42:25 :
Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions
barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehuL'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif
(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)
Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère
Je t'en prie
Après les traductions, pour justement refléter le sens précis des mots et du verset, se basent sur les interprétations traditionnelles du texte
Peut-être que celles-ci le comprennent dans ce sens et que le traducteur a voulu le refléter. Je dis bien peut-être parce qu'effectivement des traductions foireuses ça existe
J'ai justement appris les langues sémitiques pour pouvoir lire les textes sacrés originaux. Malheureusement je ne connais pas le grec pour les évangiles
Le 16 juillet 2023 à 02:45:47 :
Le 16 juillet 2023 à 02:42:25 :
Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :
Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :
Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer
Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de"
Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions
barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehuL'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif
(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)
Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère
Je t'en prie
Après les traductions, pour justement refléter le sens précis des mots et du verset, se basent sur les interprétations traditionnelles du texte
Peut-être que celles-ci le comprennent dans ce sens et que le traducteur a voulu le refléter. Je dis bien peut-être parce qu'effectivement des traductions foireuses ça existe
J'ai justement appris les langues sémitiques pour pouvoir lire les textes sacrés originaux. Malheureusement je ne connais pas le grec pour les évangiles
Données du topic
- Auteur
- ksantorksante98
- Date de création
- 16 juillet 2023 à 02:27:18
- Date de suppression
- 7 août 2023 à 23:51:00
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 21
- Nb. messages JVC
- 21