Topic de ksantorksante98 :

Proverbes 27:17

Supprimé

Je ne comprends pas cette citation :(

En anglais, elle est plutôt simple :
Proverbs 27:17 “As iron sharpens iron, so one person sharpens another."

Mais la traduction en français :ouch:
Proverbes 27:17 "Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme."

Un religix pour m'expliquer cette différence ? https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Bonsoir khey

Qu'est-ce tu entends par différence ?

Pourquoi ça se met a parler de colère ou que sais-je en français ? https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

La trad est claquée.

Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.

Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.

Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.

Oui voilà, ça, c'est évident, mais je comprenais pas pourquoi ça changeait a ce point en français https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

La traduction est si pourrie ? Parce que ça change carrément le sens https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 16 juillet 2023 à 02:29:44 :

Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.

Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.

Oui voilà, ça, c'est évident, mais je comprenais pas pourquoi ça changeait a ce point en français https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

La traduction est si pourrie ? Parce que ça change carrément le sens https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

No lo se https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 16 juillet 2023 à 02:30:31 :

Le 16 juillet 2023 à 02:29:44 :

Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.

Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.

Oui voilà, ça, c'est évident, mais je comprenais pas pourquoi ça changeait a ce point en français https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

La traduction est si pourrie ? Parce que ça change carrément le sens https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

No lo se https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Bon ben merci quand même mes kheyous https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Les traductions sont toujours à chier, toujours privilégier l'original.
Du coup, sort la version en araméen pour voir.

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 ksantorksante98 a écrit :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

C'est une expression idiomatique anglophone qui n'a pas forcément d'équivalent littéral en français ; dans ce cas-là le traducteur s'attèle plutôt à traduire l'idée contenue dans l'expression, qui est celle de la colère https://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496349456-thjghj.png

La mention du fer agit comme un genre de métonymie pour désigner les armes, et par extension la violence, la guerre, le conflit, l'adversité en somme https://image.noelshack.com/fichiers/2017/31/1/1501504020-nounours-joint.gif

Bible Louis Segond : Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Bible catholique Crampon : Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
et je viens de regarder ma Bible de Jérusalem : Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
aucune traduction se met d'accord en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506524542-ruth-perplexev2.png

Le 16 juillet 2023 à 02:35:31 :
Les traductions sont toujours à chier, toujours privilégier l'original.
Du coup, sort la version en araméen pour voir.

Voici la version originale que j'ai trouvé https://image.noelshack.com/fichiers/2023/28/7/1689467840-capture-d-ecran-2023-07-16-023713.png (countenance = visage)

Le 16 juillet 2023 à 02:36:12 :

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 ksantorksante98 a écrit :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

C'est une expression idiomatique anglophone qui n'a pas forcément d'équivalent littéral en français ; dans ce cas-là le traducteur s'attèle plutôt à traduire l'idée contenue dans l'expression, qui est celle de la colère https://image.noelshack.com/fichiers/2017/22/1496349456-thjghj.png

Es tu sur qu'il s'agit vraiment de colère dont parle cette citation ? Car les experts en théologie se mettent tous d'accord pour dire que le message véhicule une belle idée, et c'est ce que ça semble être, donc cela me paraît bizarre https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 16 juillet 2023 à 02:36:48 :
Bible Louis Segond : Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Bible catholique Crampon : Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
et je viens de regarder ma Bible de Jérusalem : Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
aucune traduction se met d'accord en fait https://image.noelshack.com/fichiers/2017/39/3/1506524542-ruth-perplexev2.png

Ta Bible me semble être la meilleure traduction https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions

barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu

L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif

(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)

Le 16 juillet 2023 à 02:29:05 :
La trad est claquée.

Comme le fer aiguise le fer, une personne en aiguise une autre.

Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions

barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu

L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif

(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)

Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Merci beaucoup https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le 16 juillet 2023 à 02:42:25 :

Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions

barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu

L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif

(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)

Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Merci beaucoup https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Je t'en prie

Après les traductions, pour justement refléter le sens précis des mots et du verset, se basent sur les interprétations traditionnelles du texte

Peut-être que celles-ci le comprennent dans ce sens et que le traducteur a voulu le refléter. Je dis bien peut-être parce qu'effectivement des traductions foireuses ça existe :hap:

J'ai justement appris les langues sémitiques pour pouvoir lire les textes sacrés originaux. Malheureusement je ne connais pas le grec pour les évangiles :hap:

Le 16 juillet 2023 à 02:45:47 :

Le 16 juillet 2023 à 02:42:25 :

Le 16 juillet 2023 à 02:39:44 :

Le 16 juillet 2023 à 02:33:12 :

Le 16 juillet 2023 à 02:32:17 :
Qu'est-ce que tu entends par changement de sens ? Aiguiser et exciter la colère ?

Ben, une personne qui aiguise une autre ça peut être vue comme une façon de s'améliorer via la rivalité, tout comme le fer aiguise le fer https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Mais je vois pas le rapport avec la colère, et je vois pas pourquoi "sharpens another" est traduit en "excite la colère de" https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Le verset biblique utilise le même mot dans les deux propositions

barzel bé barzel yahad
we ish yahad pene re'ehu

L'anglais fait le choix de conserver le même mot (sharpens), tandis que le français évacue le terme littéral (aiguiser) et prend l'un des sens qu'il peut adopter, à savoir exciter la colère. Sachant qu'aiguiser est rendre plus piquant, plus tranchant, plus vif et donc plus agressif

(chez Zola par exemple : Elle se tut, le serra plus étroitement, d'une étreinte où le bonheur de la passion s'aiguisait de rancune)

Effectivement, j'avais l'idée de renforcement pour le fer, mais on peut tout à fait comparer cela a une arme et donc en ressortir une idée d'agressivité et de colère https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Merci beaucoup https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Je t'en prie

Après les traductions, pour justement refléter le sens précis des mots et du verset, se basent sur les interprétations traditionnelles du texte

Peut-être que celles-ci le comprennent dans ce sens et que le traducteur a voulu le refléter. Je dis bien peut-être parce qu'effectivement des traductions foireuses ça existe :hap:

J'ai justement appris les langues sémitiques pour pouvoir lire les textes sacrés originaux. Malheureusement je ne connais pas le grec pour les évangiles :hap:

Il me tarde d'avoir lu la bible en entier perso https://image.noelshack.com/fichiers/2018/29/6/1532128784-risitas33.png

Données du topic

Auteur
ksantorksante98
Date de création
16 juillet 2023 à 02:27:18
Date de suppression
7 août 2023 à 23:51:00
Supprimé par
Auteur
Nb. messages archivés
21
Nb. messages JVC
21
En ligne sur JvArchive 244