Les anglais : "Je suis 25 ans"
C'est la version abrégé de "Je suis vieux de 25 ans"
Et d'ailleurs la version abrégée ne met pas le "years", donc la vraie traduction serait "Je suis 25"
Donc double fail de ta part le monoglotte
Le 16 février 2023 à 11:54:17 :
C'est la version abrégé de "Je suis vieux de 25 ans"Et d'ailleurs la version abrégée ne met pas le "years", donc la vraie traduction serait "Je suis 25"
Donc double fail de ta part le monoglotte
Je suis 25
Les français : je suis plombier
Ah et tu t'appelles comment ? Joris ?
Donc t'es plombier ou t'es Joris ?
Ca se traduit par : je suis âgé de 25 ans.
Le 16 février 2023 à 11:54:17 :
C'est la version abrégé de "Je suis vieux de 25 ans"Et d'ailleurs la version abrégée ne met pas le "years", donc la vraie traduction serait "Je suis 25"
Donc double fail de ta part le monoglotte
Non
Je suis 25 ans vieux
J'ai remarqué que quand les Américains parlent de leurs enfants, ils disent toujours "mon XX ans", par exemple : "my 11 years old told me yesterday..."
C'est intéressant de marquer comme ça l'age de l'enfant pendant une discussion, car ça apporte plus de contexte sur ce qu'on dit. C'est assez rare comme tournure de phrase en français.
Le 16 février 2023 à 12:03:43 :
Le 16 février 2023 à 12:01:42 :
Le 16 février 2023 à 11:58:48 :
Les français : je suis plombierAh et tu t'appelles comment ? Joris ?
Donc t'es plombier ou t'es Joris ?
Il essaie de faire du sarcasme, mais ça demande un meilleur niveau intellectuel
Le 16 février 2023 à 12:04:10 :
J'ai remarqué que quand les Américains parlent de leurs enfants, ils disent toujours "mon XX ans", par exemple : "my 11 years old told me yesterday..."C'est intéressant de marquer comme ça l'age de l'enfant pendant une discussion, car ça apporte plus de contexte sur ce qu'on dit. C'est assez rare comme tournure de phrase en français.
Le 16 février 2023 à 12:04:10 :
J'ai remarqué que quand les Américains parlent de leurs enfants, ils disent toujours "mon XX ans", par exemple : "my 11 years old told me yesterday..."C'est intéressant de marquer comme ça l'age de l'enfant pendant une discussion, car ça apporte plus de contexte sur ce qu'on dit. C'est assez rare comme tournure de phrase en français.
En français on dit juste si c'est l'ainé, ou le p'tit dernier
Données du topic
- Auteur
- Qeron
- Date de création
- 16 février 2023 à 11:53:17
- Nb. messages archivés
- 46
- Nb. messages JVC
- 45