Les SOUS TITRES de BLUE LOCK on en SPEAK ?
On recrute le moins cher et pas le plus compétent.
Les types font ça à l'arrache pour ça sorte le plus vite possible sans aucun contrôle qualité, de toute façon tout le monde s'en bat les couilles et ça fait rire les 2000 d'insérer des memes dans les sous titres.
Le 12 février 2023 à 13:42:50 :
Parce que la traduction professionnelle c'est devenu pire que le fansub par des collégiens d'il y a dix ans.
On recrute le moins cher et pas le plus compétent.
Les types font ça à l'arrache pour ça sorte le plus vite possible sans aucun contrôle qualité, de toute façon tout le monde s'en bat les couilles et ça fait rire les 2000 d'insérer des memes dans les sous titres.
Je regarde avec les sous titres en anglais, c'est vraiment nofake le screen de l'auteur?
Sinon oui c'est juste une anime fast food sans grande prétention, la deuxième partie est plus intéressante que la première mais on sent que l'anime a été pas mal popularisé à cause des footix Dommage que Aoashi n'a pas eu le même traitement
Le problème c’est pas vraiment la traduction. C’est les plus fixes dans les matchs, ou les plans au ralenti. Parfois, ça dure 5-10 secondes
Le studio qui fait des économies d’animation de malade
Le dribble de Baro hier, animé comme si c’était un gars de Photoshop qui le faisait
Le 12 février 2023 à 13:49:37 :
Le problème c’est pas vraiment la traduction. C’est les plus fixes dans les matchs, ou les plans au ralenti. Parfois, ça dure 5-10 secondesLe studio qui fait des économies d’animation de malade
Le dribble de Baro hier, animé comme si c’était un gars de Photoshop qui le faisait
J'ai vomi putain, c'était supposé être le climax de l'épisode
Données du topic
- Auteur
- ELTACOLOCITO
- Date de création
- 12 février 2023 à 13:31:59
- Nb. messages archivés
- 43
- Nb. messages JVC
- 43