On rappera que les musulman n'ont jamais ouvert un manuscrit des Évangiles. S'ils l'avaient fait, il se rendraient compte qu'il n'y a pas plus de variantes que pour le Coran.
J'ai comparé 3 manuscrits de l’Évangile de Lc (un de la tradition occidentale, dont je donne le texte en premier, 2 de la tradition alexandrine, un plus tardif que l'autre) et 2 du Coran pour voir le nombre de fois ou le texte différait.
Ce qui change dans les manuscrits de l’Évangile.
Lc 9:1 pâsan daimonion contre panta daimonia. Ajout d'Apôtres dans le manuscrit plus tardif. Edoken contre dedoken dans le manuscrit plus tardif.
Lc 9:2 pas de variante
Lc 9:3 pas de variante
Lc 9:4 menete contre minete, kakeîthen contre kai ekheiten dans le manuscrit plus tardif.
Il y a donc 1 ou 3 variantes selon les manuscrits et qui ne concerne pas la prononciations
Ce qui change dans le manuscrit de Sana'a par rapport à la version que l'on connait (je donne en premier le texte de 'Uthman ibn ul 'Affan accepté actuellement avec sa prononciation habituelle). Je précise que le manuscrit a une écriture défective, les consonnes peuvent se lire de plusieurs manières.
En 9:1 Ajout de Bismi Allahi mais le manuscrit indique qu'on ne doit pas le mettre.
En 9:2 FasîHû devient FlsyHw, waâ'lamû devient wly'lmw. Ajout de rswlh.
En 9:3 tawallaytum devient ytw(...), annakum devient anhm. Ajout de wrswlh.
En 9:4 fa'atimmû devient fwfwa.
Il y a 8 variantes.