La """"littérature"""" japonaise :rire:
SuppriméLe 13 janvier 2022 à 14:06:49 :
Le 13 janvier 2022 à 14:04:54 Subscriber2022 a écrit :
Le 13 janvier 2022 à 13:53:27 :
Le dit du genji Texte archaïque sans le moindre intérêt
Hagakure Ou comment devenir la petite pute la plus soumise à son seigneur en faisant passer ça pour de la philo
Traité des cinq roues Un prospectus publicitaire
La pierre et le sabre Manga en prose, littéralement du proto-naruto à destination d'un lectorat plébéien
Akutagawa, Dazai, Mishima, etc... Imitations certes réussies mais dénuées d'âme des auteurs européens de leurs époques respectives
MurakamiSoyons honnêtes, la littérature japonaise se divise en deux catégories :
1 : Celle qui précède l'influence occidentale et n'est ni plus ni moins que du PQ à motifs en papier de riz.
2 : Celle suivant la période où les nips se sont fait éclater le fion par les canonnières de Perry et qui n'est rien d'autre qu'une forme de mimétisme qui ne trompera jamais un lecteur avisé.Résumé :
Littérature japonaise = caca.Après est-il facile de faire passer le style japonais en langue française ?
Il doit y avoir des subtilités qui ont du mal à passer en français...Le japonais a de nombreuses nuances impossibles à traduire tout à fait fidèlement dans la mesure où cela rendrait la traduction inutilement lourde
Oui voilà de toute façon on le voit bien quand ils traduisent les titres de chapitres de mangas : on sent que les trads veulent pas faire d'impasse mais ça sonne bizarrement.
Le 13 janvier 2022 à 13:53:27 :
Le dit du genji Texte archaïque sans le moindre intérêt
Hagakure Ou comment devenir la petite pute la plus soumise à son seigneur en faisant passer ça pour de la philo
Traité des cinq roues Un prospectus publicitaire
La pierre et le sabre Manga en prose, littéralement du proto-naruto à destination d'un lectorat plébéien
Akutagawa, Dazai, Mishima, etc... Imitations certes réussies mais dénuées d'âme des auteurs européens de leurs époques respectives
MurakamiSoyons honnêtes, la littérature japonaise se divise en deux catégories :
1 : Celle qui précède l'influence occidentale et n'est ni plus ni moins que du PQ à motifs en papier de riz.
2 : Celle suivant la période où les nips se sont fait éclater le fion par les canonnières de Perry et qui n'est rien d'autre qu'une forme de mimétisme qui ne trompera jamais un lecteur avisé.Résumé :
Littérature japonaise = caca.
ayaaaa cette 2000 "FR" spé litterature/philo/psychologie avant l'heure
Le 13 janvier 2022 à 14:09:50 Subscriber2022 a écrit :
Le 13 janvier 2022 à 14:06:49 :
Le 13 janvier 2022 à 14:04:54 Subscriber2022 a écrit :
Le 13 janvier 2022 à 13:53:27 :
Le dit du genji Texte archaïque sans le moindre intérêt
Hagakure Ou comment devenir la petite pute la plus soumise à son seigneur en faisant passer ça pour de la philo
Traité des cinq roues Un prospectus publicitaire
La pierre et le sabre Manga en prose, littéralement du proto-naruto à destination d'un lectorat plébéien
Akutagawa, Dazai, Mishima, etc... Imitations certes réussies mais dénuées d'âme des auteurs européens de leurs époques respectives
MurakamiSoyons honnêtes, la littérature japonaise se divise en deux catégories :
1 : Celle qui précède l'influence occidentale et n'est ni plus ni moins que du PQ à motifs en papier de riz.
2 : Celle suivant la période où les nips se sont fait éclater le fion par les canonnières de Perry et qui n'est rien d'autre qu'une forme de mimétisme qui ne trompera jamais un lecteur avisé.Résumé :
Littérature japonaise = caca.Après est-il facile de faire passer le style japonais en langue française ?
Il doit y avoir des subtilités qui ont du mal à passer en français...Le japonais a de nombreuses nuances impossibles à traduire tout à fait fidèlement dans la mesure où cela rendrait la traduction inutilement lourde
Oui voilà de toute façon on le voit bien quand ils traduisent les titres de chapitres de mangas : on sent que les trads veulent pas faire d'impasse mais ça sonne bizarrement.
Ces traductions sont parfois totalement différentes de leurs versions originales
Je connais rien à la littérature japonaise mais Mishima c'est absolument génial (j'ai lu un de ses recueil de nouvelles) et si l'influence occidentale est évidente (une nouvelle reprenait même le mythe pas très japonais de Médée) je trouve que la patte japonaise reste bien réelle notamment au niveau de la description des paysages (forcement typiquement japonais) et de l'analyse sentimentale subtile qui tranche avec les autres oeuvres de la même époque. (j'ai lu en français, je précise quand même)
Après je suis pas expert en littérature non plus mais bon dire que la littérature de tout un peuple vaut rien c'est un peu réducteur. Surtout que bon personnellement j'ai pas frissonné en lisant la Chanson de Roland et la plupart des sonnets de Regrets de Du Bellay me laissent de marbre... De même pour les autres Européens, Don Quichotte ne m'a pas convaincu, j'aime pas Shakespeare et j'ai jamais pu lire plus de 100 pages de la Divine Comédie tellement c'est ennuyeux...
Pourtant j'adore les romans modernes et contemporains français, j'aime bien certains auteurs italiens, la littérature anglo-saxonne m'impressionne parfois quand je la lis en VO et m'emporte quand je lis des versions traduites et pour ce qui est des espagnols j'avoue ne pas avoir lu de littérature espagnole récente mais j'aime bien Hernani et Carmen
Tout ça pour dire que je pense que tu te trompes l'auteur en dévalorisant la littérature japonaise, je pense juste que la distance temporelle avec une oeuvre (même excellente) en diminue fatalement la portée et la majesté et que dans le cas de la littérature japonaise le fait que cette distance temporelle soit accentuée par une distance géographique renforce ton aversion...
Données du topic
- Auteur
- Gattopardo
- Date de création
- 13 janvier 2022 à 13:53:27
- Date de suppression
- 13 janvier 2022 à 15:03:10
- Supprimé par
- Modération ou administration
- Nb. messages archivés
- 28
- Nb. messages JVC
- 28