Par quoi traduire "blow your mind" ?
SuppriméLe 18 octobre 2021 à 22:49:35 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:48:37 :
Ça dépend du contexte mais y'a plusieurs expressions en français qui peuvent marcher par exemple :
Je suis resté sur le cul
J'en revenait pas
Ça m'a retourné le cerveau
Je suis resté bouche béeLe 18 octobre 2021 à 22:48:38 :
les gens qui disent les adverbes alors oui mais c'est mind blowing du coup, l'op dit blow your mind du coup ça serait quelque chose du style retourner le cerveau dans le sens surpriseMerci les kheys solides c'est exactement ce que je cherchais
de rien clef
Le 18 octobre 2021 Ă 22:48:37 :
Ça dépend du contexte mais y'a plusieurs expressions en français qui peuvent marcher par exemple :
Je suis resté sur le cul
J'en revenait pas
Ça m'a retourné le cerveau
Je suis resté bouche bée
Propre
Le 18 octobre 2021 Ă 22:49:35 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:48:37 :
Ça dépend du contexte mais y'a plusieurs expressions en français qui peuvent marcher par exemple :
Je suis resté sur le cul
J'en revenait pas
Ça m'a retourné le cerveau
Je suis resté bouche béeLe 18 octobre 2021 à 22:48:38 :
les gens qui disent les adverbes alors oui mais c'est mind blowing du coup, l'op dit blow your mind du coup ça serait quelque chose du style retourner le cerveau dans le sens surpriseMerci les kheys solides c'est exactement ce que je cherchais
De rien
Le 18 octobre 2021 Ă 22:48:37 :
Ça dépend du contexte mais y'a plusieurs expressions en français qui peuvent marcher par exemple :
Je suis resté sur le cul
J'en revenait pas
Ça m'a retourné le cerveau
Je suis resté bouche bée
retourner le cerveau est je pense la traduction exacte, bordel j'y ai jamais pensé
Merci
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"
Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
Le 18 octobre 2021 Ă 22:59:48 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
"Ton cerveau va fondre de plaisir", tu crois que ça se dit ?
Le 18 octobre 2021 Ă 23:03:05 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:59:48 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
"Ton cerveau va fondre de plaisir", tu crois que ça se dit ?
Non t'es hors de la traduction là . C'est une expression qui n'a rien à voir avec ce genre de connotation, ça désigne une surprise générale ou un retournement d'esprit
Le 18 octobre 2021 Ă 23:06:08 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:03:05 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:59:48 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
"Ton cerveau va fondre de plaisir", tu crois que ça se dit ?
Non t'es hors de la traduction là . C'est une expression qui n'a rien à voir avec ce genre de connotation, ça désigne une surprise générale ou un retournement d'esprit
Bah moi je cherche la traduction française dans le sens où tu l'utilise pour exciter ton partenaire sexuel, je croyais que tu avais compris
En gros c'est pour traduire le dirty talk anglais en français
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandée
une expression similaire c'est "t'en boucher un coin" jdirais
Le 18 octobre 2021 Ă 23:09:39 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:06:08 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:03:05 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:59:48 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
"Ton cerveau va fondre de plaisir", tu crois que ça se dit ?
Non t'es hors de la traduction là . C'est une expression qui n'a rien à voir avec ce genre de connotation, ça désigne une surprise générale ou un retournement d'esprit
Bah moi je cherche la traduction française dans le sens où tu l'utilise pour exciter ton partenaire sexuel, je croyais que tu avais compris
En gros c'est pour traduire le dirty talk anglais en français
T'es pas sur la bonne expression alors.
Le 18 octobre 2021 Ă 23:11:09 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeune expression similaire c'est "t'en boucher un coin" jdirais
Un peu obsolète par rapport aux normes sociales actuelles
Non "retourner le cerveau" passe mieux, c'est la meilleure expression
Le 18 octobre 2021 Ă 23:12:18 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:09:39 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:06:08 :
Le 18 octobre 2021 Ă 23:03:05 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:59:48 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:54:13 :
Le 18 octobre 2021 Ă 22:44:45 :
Et pas de "souffle ton esprit" c'est une traduction sérieuse qui est demandéeJ'up ce topic d'utilité publique.
Pareil pour les expressions :
"I'm gonna hump your brain out"
"Melting your mind"Je pense que tu peux dire "je vais te retourner le cerveau" sinon je vois pas vraiment d'autres traductions """littérales"""
"Ton cerveau va fondre de plaisir", tu crois que ça se dit ?
Non t'es hors de la traduction là . C'est une expression qui n'a rien à voir avec ce genre de connotation, ça désigne une surprise générale ou un retournement d'esprit
Bah moi je cherche la traduction française dans le sens où tu l'utilise pour exciter ton partenaire sexuel, je croyais que tu avais compris
En gros c'est pour traduire le dirty talk anglais en françaisT'es pas sur la bonne expression alors.
Pourquoi ? Si tu veux faire un cunni à une fille pour l'exciter, tu lui dis : "Prépares-toi, je vais te faire un cunni qui va te retourner le cerveau, fais-gaffe à toi je ne m'arrêterais pas. tu va tellement fondre de plaisir que tu va chialer", non ?
Putin ça passe bien en fait, je go tester ça avec mon prochain plan cul
Surprend toi/Ă©veille ton mental
En version non littérale
Données du topic
- Auteur
- Lopoenbar00
- Date de création
- 18 octobre 2021 Ă 22:44:45
- Date de suppression
- 21 octobre 2021 Ă 20:33:50
- Supprimé par
- Auteur
- Nb. messages archivés
- 39
- Nb. messages JVC
- 39