Pourquoi il y a un accent français fort dans les films traduits?
Les mecs chient sur la langue et osent venir dire que c'est nous qui avons un accent
Au moins les Belges ont la décence d'appeler leur langue "le Belge" et de pas inverser la réalité
Le 06 mars 2021 à 03:25:44 Tanyscha a écrit :
Le 06 mars 2021 à 03:22:19 AimeNintendo a écrit :
https://voca.ro/1aWBZyw8dVW4Voilà
C’est horrible !!
Ouais horrible, c'est vrai que c'est mieux en version québecoise à coups de " Promis la, j'te batirai un ptit maison d'bois au bord du grand étendue d'eau ma foi " .
tu rigoles mais les quebecois doublent 30 fois mieux que les francais
un exemple
https://youtu.be/3e4XTIPPPc8?t=150
https://youtu.be/tgfdtp6dm10?t=149
Le 06 mars 2021 à 03:28:38 JuliaHolter a écrit :
Le 06 mars 2021 à 03:25:44 Tanyscha a écrit :
Le 06 mars 2021 à 03:22:19 AimeNintendo a écrit :
https://voca.ro/1aWBZyw8dVW4Voilà
C’est horrible !!
Ouais horrible, c'est vrai que c'est mieux en version québecoise à coups de " Promis la, j'te batirai un ptit maison d'bois au bord du grand étendue d'eau ma foi " .
tu rigoles mais les quebecois doublent 30 fois mieux que les francais
un exemple
https://youtu.be/3e4XTIPPPc8?t=150
https://youtu.be/tgfdtp6dm10?t=149
Les deux doublages sont objectivement très bons. Je vois aucune raison de préférer l'un ou l'autre en dehors de préférence subjective.
Mais c'est vrai que quand y'a pas un VRAI ACCENT dégueulasse québecois, ils doublent mieux les productions Américaines, normal en même temps.
Par contre parler "d'accent" français quand on parle de VFF alors que c'est justement 10x plus neutre et international que la VFQ dégueu (très bon exemple par contre Harold et Kumar mille fois mieux en VFQ, mais production américano-canadienne, normal donc)
Agent64
Depuis Netflix je remarque que ça , avec Illico c’est du traduit au Canada mais Netflix c’est 90% en France et ça frappe au point où j’en suis déçu du film
J’ai aussi remarqué le film avec George Clooney, Midnight Sky
Au lieu de prononcer Aether normalement, il prononce Azer. C’est incroyable ...
Ozark la superbe série que j’adorais, j’ai été vers Netflix
Déception totale, entendre des mots typiquement français comme « bordel », ça casse le rythme
Vous allez dire que j’en ai beaucoup sur le coeur mais je suis terriblement déçu
La série de transperce neige même chose, ils utilisent un vocabulaire typiquement français de France , au grand jamais ils y aurait cela dans un canadien français .
Une autre série où c’est simplement difficile à suivre à cause d’un choix de mots totalement déconnecté . Pas le choix de mettre cela en en anglais.
Si ça aurait été du canadien français ça aurait passé comme dans du beurre
Netflix offrait du contenu canadien français tu sauras, mais ça a a été supprimé puisque vous êtes plus nombreux .
J’aimerais me plaindre mais on est tellement peu nombreux
maudit niaiseux
Ouin dommage que en anglais on se tire pas d’accent
Mais en français on se tire un accent a qui au juste ? Un accent québécois à un accent québécois ?
Le 06 mars 2021 à 03:36:58 AimeNintendo a écrit :
https://voca.ro/16ISeFKJEZXnEt la version horrible
personne ne parle comme ca en france, tu prends juste une exceptiond'un mauvais doublage, ça arrive c'est tout, en france on a pas d'accent comme ça
Je suis habitué au français canadien où il n’y a aucun accent , c’est vraiment un français international
Ca existe pas un accent international qu'es tu racontes, même les belges ont leur propres boites de doublage, l'accent de référence pour le doublage en France c'est l'accent parisien
Le 06 mars 2021 à 04:25:55 Ryuugo_ a écrit :
Le 06 mars 2021 à 03:36:58 AimeNintendo a écrit :
https://voca.ro/16ISeFKJEZXnEt la version horrible
personne ne parle comme ca en france, tu prends juste une exceptiond'un mauvais doublage, ça arrive c'est tout, en france on a pas d'accent comme ça
Vous pouvez parler comme vous voulez, je dis juste que dans les films que je regarde sur Netflix c’est quelque chose qui me frappe.
Peut être que c’est un mauvais doublage tu as raison, mais j’ai regardé Oblivion, aussi le film avec George Clooney et c’est frappant comment il y a une différence.
C’est dommage que Netflix ne porte pas une plus grande attention à la traduction française pour offrir celle qui a « l’accent » là moins prononcé ou bien le vocabulaire le moins hors du commun
Données du topic
- Auteur
- AimeNintendo
- Date de création
- 6 mars 2021 à 03:15:49
- Nb. messages archivés
- 41
- Nb. messages JVC
- 42