Dans l'original:
Les Mongols, utilisant la poupée d'une enfant et les materiaux utilisés, déterminent le parcours de l'armée chinoise principale, et attaquent la ville et l'armée ("il est temps de rendre sa poupée a cette petite fille).
Plus tard les soldats chinois marchent et commence a chanter "a girl worth fighting for" (une fille qui mérite qu'on se batte pour elle), partageant leur fantasmes.
Ils se brutalement interrompu par la réalité du terrain, ils tombent sur la ville rasée, l'armée massacrée, la poupée dans les cendres (donnant un indice que la petite fille est morte).
C'est une bonne manière de créer un choc, mais également un parallèle avec la chanson, leur raison d'être la. La fille qui mérite que l'on se batte pour elle ce n'est pas la femme qu'ils vont tenter d'impressioner avec leur cicatrices. Ce sont les gens comme la petite fille menacé par les mongols.
Dans la traduction française, le refrain a été remplacé par "une belle fille a aimer", supprimant le parallèle.