Topic de CostaRica34 :

" Je suis BILINGUE en ANGLAIS " AYAAAAA ok, VIENS ici alors :) :) :)

  • 1

- Archenemy
- Hush money
- On the brink of
- To ramp up
- Much ado about nothing
- to turn up
- Tongue-in-cheek
- to write off
- Sleazy
- To chew out

Traduis ça. Les traductions google trad sont cramées. :)

- Archenemy => archer ennemi
- Hush money => la money de Hush
- On the brink of => sur le bord de
- To ramp up => ramper vers le haut
- Much ado about nothing => être très adolescent pour rien
- to turn up => se tourner vers le haut
- Tongue-in-cheek => langue-dans-joue
- to write off => écrire fermer
- Sleazy => Sfainéant
- To chew out => mâcher à l'extérieur

Trop simple

je les connais tous et je suis pas bilingue :(

pas sûr:

- archenemy : ennemi juré
- hush money : pot-de-vin
- on the brink of : sur le point de
- to ramp up : intensifier
- much ado about nothing : beaucoup de bruit pour rien
- to turn up : apparaître
- tongue-in-cheek : ironique
- to write off : abandonner quelque chose ou quelqu’un
- sleazy : louche
- to chew out : passer un savon à quelqu’un

enemy arché
arrangement
sur le toit du Brinks
Ramper
Beaucoup d'abos pour rien
Tourner en haut
Langue dans la joue
Ecrire en dehors
Le style de ta feumeu
Macher en dehors

Archenemy.
- Hush argent
- Au bord de la
- Pour monter en puissance
- Beaucoup de bruit pour rien
- pour monter.
- Langue-in-cheek
- pour écrire.
- Solitaire
- Mâcher

Traduis par google

Merde

Osef ça sert à rien dans les daily life talks

Le 22 décembre 2024 à 12:37:37 moonveil_katana a écrit :
pas sûr:

- hush money : pot-de-vin

"hush!" ça veut dire "chut !"

=> "hush money" le fric que je te file pour que tu dises rien sur le truc illégal que j'ai fait

Le 22 décembre 2024 à 12:33:19 :
- Archenemy
- Hush money
- On the brink of
- To ramp up
- Much ado about nothing
- to turn up
- Tongue-in-cheek
- to write off
- Sleazy
- To chew out

Traduis ça. Les traductions google trad sont cramées. :)

nemesis, accord tacite, sur le point de, augmenter, faire du bruit pour rien, faire acte de présence, sarcastique, désheriter, jsp, cracher

Ennemie de l'arche
Huche à argent

Ramper haut
Beaucoup de teens de rien
Touner haut
Langue-dans-joue

Sparesseux
Mâcher dehors

Le 22 décembre 2024 à 12:40:12 :
Ennemie de l'arche
Huche à argent

Ramper haut
Beaucoup de teens de rien
Touner haut
Langue-dans-joue

Sparesseux
Mâcher dehors

GG https://image.noelshack.com/fichiers/2022/37/1/1663014384-ahi-pince-mais.png

Le 22 décembre 2024 à 12:37:37 :
pas sûr:

- archenemy : ennemi juré
- hush money : pot-de-vin
- on the brink of : sur le point de
- to ramp up : intensifier
- much ado about nothing : beaucoup de bruit pour rien
- to turn up : apparaître
- tongue-in-cheek : ironique
- to write off : abandonner quelque chose ou quelqu’un
- sleazy : louche
- to chew out : passer un savon à quelqu’un

Oui c'est bien, google traductionc cramé à 10kms https://image.noelshack.com/fichiers/2016/24/1466366197-risitas10.png

- Archenemy: Nemy l'arc
- Hush money: Faire taire l'argent
- On the brink of: Sur le bord de
- To ramp up: à rampe haut
- Much ado about nothing: Beaucoup adieu à propos rien
- to turn up: à tour haut
- Tongue-in-cheek: Langue-dans-joue
- to write off: à écrire éteint
- Sleazy: slfacile
- To chew out: à mâcher dehors

:cool:

J'avoue je sais pas tout traduire, mais je pense que dans le contexte d'une phrase complète je comprendrais
  • 1

Données du topic

Auteur
CostaRica34
Date de création
22 décembre 2024 à 12:33:19
Nb. messages archivés
17
Nb. messages JVC
16
En ligne sur JvArchive 359