" Je suis BILINGUE en ANGLAIS " AYAAAAA ok, VIENS ici alors :) :) :)
- 1
- Archenemy
- Hush money
- On the brink of
- To ramp up
- Much ado about nothing
- to turn up
- Tongue-in-cheek
- to write off
- Sleazy
- To chew out
Traduis ça. Les traductions google trad sont cramées.
- Archenemy => archer ennemi
- Hush money => la money de Hush
- On the brink of => sur le bord de
- To ramp up => ramper vers le haut
- Much ado about nothing => être très adolescent pour rien
- to turn up => se tourner vers le haut
- Tongue-in-cheek => langue-dans-joue
- to write off => écrire fermer
- Sleazy => Sfainéant
- To chew out => mâcher à l'extérieur
Trop simple
pas sûr:
- archenemy : ennemi juré
- hush money : pot-de-vin
- on the brink of : sur le point de
- to ramp up : intensifier
- much ado about nothing : beaucoup de bruit pour rien
- to turn up : apparaître
- tongue-in-cheek : ironique
- to write off : abandonner quelque chose ou quelqu’un
- sleazy : louche
- to chew out : passer un savon à quelqu’un
arrangement
sur le toit du Brinks
Ramper
Beaucoup d'abos pour rien
Tourner en haut
Langue dans la joue
Ecrire en dehors
Le style de ta feumeu
Macher en dehors
Archenemy.
- Hush argent
- Au bord de la
- Pour monter en puissance
- Beaucoup de bruit pour rien
- pour monter.
- Langue-in-cheek
- pour écrire.
- Solitaire
- Mâcher
Traduis par google
Merde
Le 22 décembre 2024 à 12:37:37 moonveil_katana a écrit :
pas sûr:- hush money : pot-de-vin
"hush!" ça veut dire "chut !"
=> "hush money" le fric que je te file pour que tu dises rien sur le truc illégal que j'ai fait
Le 22 décembre 2024 à 12:33:19 :
- Archenemy
- Hush money
- On the brink of
- To ramp up
- Much ado about nothing
- to turn up
- Tongue-in-cheek
- to write off
- Sleazy
- To chew outTraduis ça. Les traductions google trad sont cramées.
nemesis, accord tacite, sur le point de, augmenter, faire du bruit pour rien, faire acte de présence, sarcastique, désheriter, jsp, cracher
Ennemie de l'arche
Huche à argent
Ramper haut
Beaucoup de teens de rien
Touner haut
Langue-dans-joue
Sparesseux
Mâcher dehors
Le 22 décembre 2024 à 12:37:37 :
pas sûr:- archenemy : ennemi juré
- hush money : pot-de-vin
- on the brink of : sur le point de
- to ramp up : intensifier
- much ado about nothing : beaucoup de bruit pour rien
- to turn up : apparaître
- tongue-in-cheek : ironique
- to write off : abandonner quelque chose ou quelqu’un
- sleazy : louche
- to chew out : passer un savon à quelqu’un
- Archenemy: Nemy l'arc
- Hush money: Faire taire l'argent
- On the brink of: Sur le bord de
- To ramp up: à rampe haut
- Much ado about nothing: Beaucoup adieu à propos rien
- to turn up: à tour haut
- Tongue-in-cheek: Langue-dans-joue
- to write off: à écrire éteint
- Sleazy: slfacile
- To chew out: à mâcher dehors
- 1
Données du topic
- Auteur
- CostaRica34
- Date de création
- 22 décembre 2024 à 12:33:19
- Nb. messages archivés
- 17
- Nb. messages JVC
- 16