Topic de Yaaqov :

Quelle TRADUCTION de la Bible PREFEREZ-VOUS ?

Supprimé

Je suis un grand amoureux de la traduction Segond 1910, à la Colombe et Nouvelle Bible Segond. Moins fan de la Nouvelle Édition de Genève et la Segond 21 est bonne pour ceux dont le français n'est pas la langue maternelle mais sinon il faut l'éviter. Ceci dit, la NBS est parfois trop progressiste. Mais si vous cherchez une traduction à la fois littérale et avec un français soutenu : Darby ou Nouvelle Bible Segond (NBS) ou la Segond 1910.

Et vous ?

Je ne lis pas de traductions :non:

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

Traduction de la vulgate par l'abbé Glaire sinon rien
Segond, Crampon, et King James Bible.

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

Ou sinon j'ai une BJ :oui:
Qu'est-ce que tu privilégies dans tes choix de traduction ?

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

La première bible c'est en grec ou en hébreu?

Le 01 mars 2024 à 19:27:46 :
Segond, Crampon, et King James Bible.

Question : Pourquoi les lecteurs de la traduction Ostervald, Martin et King James Bible refusent les apports des nouveaux manuscrits découverts par les archéologues pour le Nouveau Testament (Codex Sinaiticus et Codex Vaticanus) ? Certains chrétiens aux USA ne lisent que la King James et prétendent que toutes les autres traductions sont mauvaises :(

Faut commencer par quoi pour lire la bible ?

Le 01 mars 2024 à 19:29:40 :

Le 01 mars 2024 à 19:27:46 :
Segond, Crampon, et King James Bible.

Question : Pourquoi les lecteurs de la traduction Ostervald, Martin et King James Bible refusent les apports des nouveaux manuscrits découverts par les archéologues pour le Nouveau Testament (Codex Sinaiticus et Codex Vaticanus) ? Certains chrétiens aux USA ne lisent que la King James et prétendent que toutes les autres traductions sont mauvaises :(

Je saurais pas dire. Après la King James Bible c'est juste parce que je la trouve belle, ca rend super bien la Bible en Early Modern English je trouve. C'est la beauté du texte qui me plaît, son intérêt théologique un peu moins. Pour ça je préfère la Crampon.

Le 01 mars 2024 à 19:28:12 :

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

La première bible c'est en grec ou en hébreu?

ça dépend des livres
Certains du NT ont été écrits en araméen

Le 01 mars 2024 à 19:28:12 :

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

La première bible c'est en grec ou en hébreu?

Ancien testament => Hébreu
Nouveau => Grec ancien

Le 01 mars 2024 à 19:37:43 :

Le 01 mars 2024 à 19:28:12 :

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

La première bible c'est en grec ou en hébreu?

ça dépend des livres
Certains du NT ont été écrits en araméen

Absolument faux. L'Ancien Testament a été rédigé en hébreu à 90% et 10% d'araméens tandis que le Nouveau Testament fut écrit en grec ancien dans sa totalité. Par contre il y a des rares mots en araméen dans le Nouveau Testament comme la supplique que le Christ adresse au Père lors de son agonie sur la croix quand il déclare : « Eloï, Eloï, lama sabactani ? » traduit par "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" une référence au Psaume 22. Ce cri déchirant du Christ en croix est d'une beauté sans commune mesure.

Ou encore :d)
Maranatha est une exclamation constituée de deux mots araméens que l'on trouve à deux reprises dans le Nouveau Testament. Elle a probablement été utilisée par les premiers chrétiens, à l'époque où prévalait l’attente du retour imminent de Jésus de Nazareth. Elle signifie « Notre Seigneur est venu » ou, plus probablement, « Seigneur, viens ! » https://fr.wikipedia.org/wiki/Maranatha

Ou bien en Marc 5:41 :d) Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koum ! » ce qui signifie « Fillette, debout, je te le dis ! »

Le 01 mars 2024 à 19:28:05 :

Le 01 mars 2024 à 19:26:45 :

Le 01 mars 2024 à 19:25:57 :
Je ne lis pas de traductions :non:

Directement en hébreu et grec ancien ?

Ou sinon j'ai une BJ :oui:
Qu'est-ce que tu privilégies dans tes choix de traduction ?

Premièrement je regarde s'il y a présence des textes apocryphes/deutérocanoniques. Une fois que je suis assuré de leur absence (car c'est un grossier rajout issu de la contre-réforme de l'église catholique et que ces textes font la promotion de la nécromancie et ne sont guère repris par les massorètes) je regarde ensuite si le Nouveau Testament se base sur les plus récents manuscrits découverts qui s'avèrent être plus anciens (Texte minoritaire) d'après les datations et donc plus proche des originaux que ceux que possédaient les réformateurs du XVIe siècle (Texte majoritaire aussi connu sous le nom de Texte Reçu).

Et pour terminer : la littéralité en gardant une lisibilité et fluidité et un français soutenu. Par exemple la traduction de Chouraqui est certes littéral mais malheureusement illisible. On est proche de l'inter-linéaire avec lui.

Reste donc comme traduction francophone : Darby, Nouvelle Bible Segond, Segond 1910, Segond à la Colombe, Bible Juive complète traduction David Stern. Je fuis les traductions dynamiques comme la Semeur ou la Segond 21.

Louis segond la première version qui montre sur saintebible.com

Le 01 mars 2024 à 19:33:35 :
Faut commencer par quoi pour lire la bible ?

Par la Genèse

J'ai la Bible traduction officielle liturgique

Le 01 mars 2024 à 19:33:35 :
Faut commencer par quoi pour lire la bible ?

Je ne crois pas qu'il y ait un ordre précis, moi perso j'ai fait genèse, exode et je suis passer au nouveau testament

Données du topic

Auteur
Yaaqov
Date de création
1 mars 2024 à 19:25:04
Date de suppression
3 mars 2024 à 11:07:00
Supprimé par
Auteur
Nb. messages archivés
26
Nb. messages JVC
25
En ligne sur JvArchive 322