Topic de Lapi02 :

Je vais lire l'Iliade

  • 1
C'est pas trop chiant ?
J'ai peur de me perdre dans tous les noms
redpill : tu vas rien lire du tout
J'ai lu l'Odyssée
J'ai eu beaucoup de mal à me mettre dedans
Sûrement parce que je n'ai pas beaucoup de cultures de base sur la guerre de Troie

Le 02 janvier 2023 à 23:02:19 :
redpill : tu vas rien lire du tout

Je vais essayer en tout cas

Je l'ai pas lu mais j'ai lu d'autres textes antiques, il faut en lire c'est notre mémoire, lis.
C'est pas facile par contre, faut déjà être lecteur.

Le 02 janvier 2023 à 23:02:31 :
J'ai lu l'Odyssée
J'ai eu beaucoup de mal à me mettre dedans
Sûrement parce que je n'ai pas beaucoup de cultures de base sur la guerre de Troie

Oui c'est possible que ça me nuise aussi

L'Iliade est un poème épique grec ancien attribué à Homère. Il raconte les événements qui ont eu lieu pendant la guerre de Troie, qui est censée avoir eu lieu vers 1200 av. J.-C. Selon la tradition, Homère a écrit l'Iliade et l'Odyssée, deux poèmes épiques qui sont considérés comme les chefs-d'œuvre de la littérature grecque antique.

Il est difficile de savoir avec certitude dans quel contexte Homère a écrit l'Iliade, car il n'y a pas de preuves historiques qui permettent de déterminer avec précision la vie et l'œuvre de l'auteur. Selon certaines traditions, Homère était un poète de l'Antiquité qui aurait vécu environ 200 ans avant Jésus-Christ. Cependant, il est possible que l'Iliade et l'Odyssée aient été composées par plusieurs auteurs à différentes époques et que le nom d'Homère ait été attribué à ces poèmes de manière collective.

Il est probable que Homère s'est inspiré d'événements historiques pour écrire l'Iliade, mais il est difficile de savoir quels événements précis il a choisi de mettre en avant dans son récit. L'Iliade est avant tout un poème épique qui célèbre les héros et les dieux de la mythologie grecque, et non un récit historique précis.

En ce qui concerne les qualités de l'Iliade, il est généralement reconnu que c'est un chef-d'œuvre de la littérature grecque antique qui a exercé une grande influence sur la littérature occidentale. L'Iliade est célèbre pour sa structure narrative complexe, ses personnages complexes, et son style poétique riche et émouvant. De nombreux critiques considèrent également que l'Iliade est un témoignage exceptionnel sur la vie, les valeurs et les préoccupations des Grecs de l'Antiquité.

C'est un forumeur ça nan? :(

Le 02 janvier 2023 à 23:04:20 :
C'est pas facile par contre, faut déjà être lecteur.

Je suis lecteur mais n'ai quasiment rien lu qui date d'avant 19e

Le 02 janvier 2023 à 23:02:31 :
J'ai lu l'Odyssée
J'ai eu beaucoup de mal à me mettre dedans
Sûrement parce que je n'ai pas beaucoup de cultures de base sur la guerre de Troie

Faut lire l’Iliade d'abord en fait, ça se déroule avant, et effectivement, les poèmes homériques ne décrivant qu'une partie du cycle troyen, il faut idéalement se renseigner dessus au préalable pour contextualiser.

J'ai lu l'Odyssée
J'ai eu beaucoup de mal à me mettre dedans
Sûrement parce que je n'ai pas beaucoup de cultures de base sur la guerre de Troie

Il est possible d'apprécier l'Odyssée, même si vous n'avez pas de connaissances générales sur la Grèce antique. Le poème met en avant les thèmes de l'intelligence, de la ruse, de l'amour et de la loyauté, qui sont des thèmes universels à toutes les époques.

En voici la preuve avec deux scènes populaires de l'Odyssée auprès du grand public :

La scène du cyclope : dans cette scène, Ulysse et ses compagnons sont prisonniers du cyclope Polyphème, un géant cannibale qui vit dans une grotte. Ulysse parvient à s'échapper en crevant l'œil du cyclope avec un pieu et en s'enfuisant sous le ventre d'un troupeau de moutons.

La scène du chant des Sirènes : dans cette scène, Ulysse et ses compagnons naviguent près d'un rocher sur lequel se trouvent les Sirènes, des créatures mythiques qui sont capables de séduire les marins avec leurs chants merveilleux. Ulysse fait en sorte de se faire attacher à un mât de son navire afin de résister à la tentation des Sirènes et de continuer sa route.

Ces deux scènes sont connues pour leur suspense et leur originalité, et elles ont contribué à la popularité de l'Odyssée, sans même avoir de connaissances de base sur l'Antiquité.

Et Il y a des traductions recommandées ou pas ?Question pour spécialiste on sait jamais :hap:

Le 02 janvier 2023 à 23:12:39 :
Et Il y a des traductions recommandées ou pas ?Question pour spécialiste on sait jamais :hap:

Voici quelques exemples de traductions de l'Odyssée en français qui sont considérées comme étant de qualité :

La traduction de Paul Mazon, publiée en 1922 par les Belles Lettres. Cette traduction est considérée comme l'une des plus fidèles à l'esprit d'Homère et elle est souvent utilisée par les universitaires et les étudiants pour leur travail de recherche.

La traduction de Philippe Jaccottet, publiée en 1984 par les Éditions Gallimard. Cette traduction est considérée comme étant poétique et fluide, et elle est particulièrement appréciée pour sa belle langue française.

La traduction de Jean Pélégri, publiée en 1997 par les Éditions du Seuil. Cette traduction est considérée comme étant fidèle à l'original grec tout en restant accessible au grand public.

Il est important de noter que chaque traduction a ses propres forces et faiblesses, et qu'il peut être utile de comparer plusieurs traductions pour avoir une idée la plus précise possible de l'esprit d'Homère.

Le 02 janvier 2023 à 23:18:00 :

Le 02 janvier 2023 à 23:12:39 :
Et Il y a des traductions recommandées ou pas ?Question pour spécialiste on sait jamais :hap:

Voici quelques exemples de traductions de l'Odyssée en français qui sont considérées comme étant de qualité :

La traduction de Paul Mazon, publiée en 1922 par les Belles Lettres. Cette traduction est considérée comme l'une des plus fidèles à l'esprit d'Homère et elle est souvent utilisée par les universitaires et les étudiants pour leur travail de recherche.

La traduction de Philippe Jaccottet, publiée en 1984 par les Éditions Gallimard. Cette traduction est considérée comme étant poétique et fluide, et elle est particulièrement appréciée pour sa belle langue française.

La traduction de Jean Pélégri, publiée en 1997 par les Éditions du Seuil. Cette traduction est considérée comme étant fidèle à l'original grec tout en restant accessible au grand public.

Il est important de noter que chaque traduction a ses propres forces et faiblesses, et qu'il peut être utile de comparer plusieurs traductions pour avoir une idée la plus précise possible de l'esprit d'Homère.

Et pour l'Iliade ?

  • 1

Données du topic

Auteur
Lapi02
Date de création
2 janvier 2023 à 23:00:01
Nb. messages archivés
18
Nb. messages JVC
18
En ligne sur JvArchive 384