Topic de Valdo7Pereira :

regarder en VO devenu ringard, une stratégie des puissants pour préparer le NWO

Les PNJ d'ici en mode " regarder en VF des séries américaines, quel bullshit, je suis celui qui fait toc toc hahaha" https://image.noelshack.com/fichiers/2021/49/6/1639256733-tonmasque.png

Quand comprendrez vous que rien n'arrive par hasard ? Que tout est lié, politisé, promu à des fins économiques pour servir le paradigme libéral ?

Si la VO est devenue à la mode, c'est pour mieux vous manipuler et faire avancer le marché et l'americanisation du monde bande de golems. https://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640863041-larry-wtc.png

Il y a une dizaine d'année, la masse ne regardait rien en VO (encore moins VOST), s'il y avait possibilité de regarder un truc en VF, on le faisait. Peu nombreux étaient ceux qui regardaient en VO - et le grand public regardait tout en VF
Regarder en VO etait une corvée.
Maintenant, du fait d'une volonté politique sous jacente et de l'absurdité de quelques idiots utiles manipulés se disant "différents", la VO s'impose, se démocratise (ou plus précisement, la VO US - car personne regarde jamais un film en indien, car il faut passer son film à lire les sous-titres, chose que personne n'aime). Et elle s'impose parce que certains pensent que ça leur donne un genre "olol regarder un truc qui se passe a NY en francais, bullshit" https://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640863041-larry-wtc.png (tu regardais friends en anglais peut-etre ?)

Avant, la TV donnait à voir des programmes en Francais, mais aujourd'hui, avec la migration de la télévision vers les plateformes de streaming, les séries ne sont pas forcement disponible en meme temps en VO et en VF - à quelques jours pres, comme par hasard, ce qui dénote que le décalage n'est pas du au temps de faire le doublage, mais est une question de contrat et donc une volonté politique - et les gens regardent de plus en plus en VO (en Anglais plus précisement).

Et cela constitue EN SOI un soft power (bande de golems) https://image.noelshack.com/fichiers/2022/01/3/1641338267-ahigolem.png

Le fait de regarder un film dans une langue est un moyen d'intégrer inconsciemment un nombre de valeurs théoriques inhérentes au systeme linguistique en question. Le structuralisme de Levi-Strauss l'explique parfaitement. Les langages sont des interpretations conceptuelles et symboliques du monde.
Quand vous regardez un film américain, tout le monde est aujourd'hui d'accord pour considérer qu'il s'agit là d'une forme de soft power, mais ce soft power se redouble si vous le regardez en VO. https://image.noelshack.com/fichiers/2022/01/3/1641338267-ahigolem.png

Au dela de ca, et par dessus le marché j'ai envie de dire, cette mode de la vo est une aubaine pour le progres en Anglais : y a 10 ans, les gens étaient nuls en Anglais, aujourd'hui, ils se débrouillent bien à force de regarder tout en VO, et cela constitue une aubaine pour la mondialisation et l'américanisation du monde bande de golems https://image.noelshack.com/fichiers/2021/52/4/1640863041-larry-wtc.png

En bref, pour synthétiser mon propos ; arretez de vous vanter que vous regarder en VO et de vous moquer des trucs en VF, vous êtes des agents du systeme économique mondialiste en faisant ça bande de PNJ lobotimisés contrôlés. https://image.noelshack.com/fichiers/2021/44/4/1636066071-ronaldo-tison-lunettes.png

Ya vraiment des gens qui se vantent de regarder un film dans sa langue original ? Bordel l'ego des français :rire:
Tu vas chercher trop loin l'auteur

Le 27 novembre 2022 à 14:43:27 :
Ya vraiment des gens qui se vantent de regarder un film dans sa langue original ? Bordel l'ego des français :rire:

C'est pas tant qu'ils s'en vantent, c'est plutot que ça devient une norme. Et comme toute norme, ca part d'un conformisme et ca produit de la pression conformiste. Personnellement, ceux qui ont commencé à regarder les séries et les films en VO ces dernieres années, je les méprise, car leur âme est ovine.

Et pour les trucs asiatiques/hispaniques ?

Le 27 novembre 2022 à 14:46:01 :
Tu vas chercher trop loin l'auteur

t'es pas rédi toi
les industries culturelles, tout y est contrôlé, pensé, réfléchi, ça constitue un enjeu fondamental de marketing et de soft power

croire que la langue dans laquelle les gens vont regarder les programmes n'est pas l'objet d'une reflexion :rire:

not rédi

Regarder ong bak en vo > all

Le 27 novembre 2022 à 14:48:07 :
Et pour les trucs asiatiques/hispaniques ?

1. Moins développé.
2. Externalité positive de la stratégie américaine qui profite au soft power coréen, ou des pays hispaniques.

Parce que les gens ont commencé à vouloir regarder en langue originale du fait de l'impulsion préméditée crée par les américains

Topax le plus bête de l’histoire

Regarder des productions US pour low IQ avec des dialogues au raz des pâquerettes en VO pour ne pas "rater les petites subtilités"...de l'air :rire:

"Je le fais pour avoir les blagues locales" avec une traduction HS en VOSTFR dessous :rire:

Le 27 novembre 2022 à 14:52:39 :
Regarder des productions US pour low IQ avec des dialogues au raz des pâquerettes en VO pour ne pas "rater les petites subtilités"...de l'air :rire:

"Je le fais pour avoir les blagues locales" avec une traduction HS en VOSTFR dessous :rire:

https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Le 27 novembre 2022 à 14:51:42 :
Topax le plus bête de l’histoire

le poids écrasant de tes arguments m'étouffe https://image.noelshack.com/fichiers/2022/47/7/1669545190-1669544867-dall-e-2022-11-27-11-03-36.png

Alors oui, il y a de l'idée. (je suis plutôt d'accord dans l'ensemble)

Mais tu m'enlèveras pas le fait que regarder un film ou une série en VO est une pratique optimale pour l'immersion, et que c'est cohérent si on veut vraiment profiter de la performance de l'acteur.

Autant il y a des séries, et des dessins animés(south park, futurama gto, les simpsons) que je préfère regarder en VF.
Mais sur d'autres, LA VF est juste immonde et casse complètement l'immersion. Ca sonne faux, on arrive pas à accrocher, à se mettre dedans.

"car il faut passer son film à lire les sous-titres, chose que personne n'aime"

Ca par exemple, c'est un argument avec lequel j'ai du mal. Les gens qui me disent qu'ils veulent la VF car "avec les sous titres il faut lire, et donc on est pas concentré sur l'image."
Il est valable uniquement quand tu commences.
Ou alors si tu es très limité du bulbe.

Avec l'habitude, les sous titres, tu les lis plus vraiment. Ca devient un automatisme, un réflexe. C'est comme si le sous titre faisait partie de l'image. L'effort pour lire existe plus.

Le 27 novembre 2022 à 15:00:57 :
Alors oui, il y a de l'idée. (je suis plutôt d'accord dans l'ensemble)

Mais tu m'enlèveras pas le fait que regarder un film ou une série en VO est une pratique optimale pour l'immersion, et que c'est cohérent si on veut vraiment profiter de la performance de l'acteur.

Autant il y a des séries, et des dessins animés(south park, futurama gto, les simpsons) que je préfère regarder en VF.
Mais sur d'autres, LA VF est juste immonde et casse complètement l'immersion. Ca sonne faux, on arrive pas à accrocher, à se mettre dedans.

"car il faut passer son film à lire les sous-titres, chose que personne n'aime"

Ca par exemple, c'est un argument avec lequel j'ai du mal. Les gens qui me disent qu'ils veulent la VF car "avec les sous titres il faut lire, et donc on est pas concentré sur l'image."
Il est valable uniquement quand tu commences.
Ou alors si tu es très limité du bulbe.

Avec l'habitude, les sous titres, tu les lis plus vraiment. Ca devient un automatisme, un réflexe. C'est comme si le sous titre faisait partie de l'image. L'effort pour lire existe plus.

en soi, cet argument je peux le comprendre, et c'est d'ailleurs pas totalement incompatible avec ce que je dis

c'est un autre niveau d'analyse, à savoir la question de la manière de s'approcher le plus de l'oeuvre "pure" - et alors d'un coté je peux être d'accord avec toi sur le fait de s'approcher au plus proche de l'oeuvre en VO et d'avoir le

mais je pense que notre langue natale est toujours plus apte à nous transmettre une émotion, je pense qu'il y a toujours un écart, un vide, entre l'émotion et la langue étrangere, crée par le reflexe nécessaire de gymnastique mentale inhérent à l'effort de traduction intellectuelle.

En outre, je suis encore persuadé que le fait de lire le sous titre consistue un parasitage, meme si c'est presque inconscient au bout d'un moment, qui à la fois justement casse l'immersion, et à la fois, fait nécessairement perdre d'autre détails.

Bien evidemment, et tu l'auras compris car tu as l'air intelligent, mon propos est sur un autre point (a savoir la massification de la pratique, massification, démocratisation de la VO, agissant comme fait social)

  • d'avoir le jeu d'acteur véritable

Entièrement d'accord sur les deux points.
(je me permet de paraphraser et développer)

Mais cet écart entre l'émotion et la langue étrangère peut être réduit par un niveau d'exposition plus grand. En gros, en créant l'habitude qui diminuera considérablement l'effort à faire. En faisant en sorte que la langue étrangère te devienne beaucoup plus familière.
Le cerveau s'adapte. Ta langue natale, ce n'est pas de l'inné non plus.
Ca reste aussi une habitude fortement ancrée, de la mimique depuis que tu es petit.
Mais ça demande beaucoup de temps et de pratique c'est sûr.

Cependant après 20 ans à parler une langue(natale), il me parait peu concevable de s'habituer à une nouvelle langue, autant qu'à celle que tu parles depuis l'enfance. Donc encore une fois, totalement d'accord avec toi quand tu parles de parasitage même presque inconscient. Car il y aura toujours un micro effort et donc de la dispersion.

MAIS du coup, d'où l'importance d'un bon doublage
Une bonne VF peut combler partiellement et créer l'illusion chez le spectateur.

Cependant ça ne sera jamais opti pour l'acteur dans la mesure ou d'un côté on a un homme qui te transmettait son message dans sa langue. Le seul fait de traduire dénature le message du personnage, même de manière infime.
Et c'est encore plus vrai lorsque les langues sont éloignées.

Pour exemple: Les films asiatiques(chinois/coréen surtout).

C'est quelque chose que n'arrive pas. Les tonalités sont trop différentes. Le malaise est insoutenable. :noel:

Et ce parasitage(occasionné par la gène/'l'inconfort qui tue l'immersion) dont on parle est bien plus grand dans ce cas, que dans celui où je lis de manière quasi inconsciente un sous titre.

En conclusion: Je pense que c'est tout aussi bien de tenter deux visionnages. Un en VO, un en VF. :oui:

(Mais oui, j'avais bien compris le propos de ton message, et dans l'idée soulevée, je suis plutôt d'accord. Le soft power dont tu parles, c'est exactement ça. On se sert de langue pour l'augmenter, et attirer le client à consommer(américain dans le propos). Cela participe petit à petit à faire en sorte d'obtenir une nation de gens déracinés. Une nation de gens qui seront sans repère. De gens qui ne sauront même plus ce qu'est "être français", car même la langue se perdra )

"Le fait de regarder un film dans une langue est un moyen d'intégrer inconsciemment un nombre de valeurs théoriques inhérentes au systeme linguistique en question. "

C'est exactement ça le point clef du message. (et très bien formulé. :hap: )
En faisant en sorte que les gens se familiarisent avec la langue étrangère, on influence l'individu petit à petit à se déshabituer de ce qu'il y a chez lui.

Une nouvelle habitude vient remplacer une ancienne habitude.
Et cette nouvelle habitude(la langue) permet de créer chez l'individu de nouveaux besoins, de nouvelles influences.

C'est toujours fait subtilement. :oui:

Exactement
desolé du temps de réponse. Ca fait plaisir de discuter avec quelqu'un d'intelligent.

Je suis d'accord avec toi sur le fait que choisir de regarder en VO ou en VF peut parfois être un choix qui permette de se rapprocher plus pres de l'oeuvre. En effet, on peut choisir de regarder en VOST ou VO si la VF nous éloigne vraiment de l'oeuvre, eu égard au contexte, eu égard à notre propre attachement au réalisme. Regarder en VF un film qui se passe aux USA ne me dérange pas, tant que la VF est bonne, mais effectivement, c'est presque deja un autre film : il faut donc faire le choix entre regarder l'oeuvre originale, ou la version francaise. Ce sont deux oeuvres différentes. Souvent, je prefere regarder la version francaise car la version originale ne s'approcherait pas assez à mon gout de ma fibre sentimentale.
Cependant, dans certains cas, j'estime qu'il vaut mieux regarder en VO car regarder en VF me gene trop ; par exemple, je ne concois pas de regarder The Office en VF, il est trop évident qu'ils ne parlent pas francais pour l'oublier, je fais donc un choix entre deux éléments qui m'éloignent de ma reception sensible pure, à savoir une langue étrangere et un sentiment de fausseté, et la langue étrangere étant le moins génant je le choisis à moindre mal...

Pour ça je suis d'accord

Pour la 2e partie de la réponse, je suis aussi d'accord, et je trouve ca particulierement interessant.

On pense dans la langue, on appréhende le monde d'une maniere en faisant des phrases et des raisonnements logiques dans notre esprit (bien qu'il y ai une part non négligeable de désir pulsionnel à la base de nos pensées logiques selon moi). Et donc, on voit le monde par le biais du langage.

Ainsi, le fait de se mettre régulierement au contact d'une autre langue va nous pousser à formuler notre pensée d'une autre manière, non pas sur le fond mais dans la forme (dans un premier temps = car la forme impacte sur le fond).

On considere que si l'ontologie a pu se populariser en Grece, cela s'explique en raison du fait que le grec substantialise le terme "etre" - elle donne a l'idée d'etre une realité indépendante de toute autre notion ; la où certains langues (africaines par exemple) concoivent être comme un verbe transitif : etre ne peut etre dit seul, c'est toujours "être qqch"- "etre en train de" : la grammaire ferme ainsi a la notion d'Etre

Ensuite, l'allemand a pu se developper comme langue philosophique de par la capacité de sa grammaire à former des mots concepts, à former des mots nouveaux par jonction de plusieurs idées. A l'inverse, l'anglais est une langue pratique, une langue de l'action presque, une langue tres riches pour agir et décrire rapidement une idée, l'illustrer, d'où je pense une certaine inclination du monde anglo-saxon vers une philosophie plus logique, scientifique et descriptive, plus qu'imaginative, là où les langues occidentales, francais comme allemand, on ce degré plus littéraire (francais) ou inventif (allemand).

En bref, la forme de la langue joue sur le fond de la pensée, et il est arrivé à tout le monde de pouvoir transmettre une idée dans une langue mais de ne pouvoir la traduire parfaitement dans une autre (sinon à en faire un paragraphe). Parce que les langues portent un bagage théorique. Ainsi, en se mettant au contact répété de la langue anglaise notamment, on s'incorpore en soi tout un éventail conceptuel, une facon de penser, de voir le monde, qui est propre précisement aux américains : on se met petit à petit à penser comme eux,

et comme tu l'as dit, ca permet d'atténuer les clivages idéologiques, les différences culturelles, pour imposer une unique maniere d'être, de se comporter, de penser et de voir le monde ; la maniere d'être américaine

Khey, fermes ton pc, respire, sors dehors et fais quelque chose de ton existence t’es en train de vriller et de te ridiculiser là

Données du topic

Auteur
Valdo7Pereira
Date de création
27 novembre 2022 à 14:41:28
Nb. messages archivés
25
Nb. messages JVC
25
En ligne sur JvArchive 150