Topic de Mathbalaisent :

Traduction anglaise

  • 1

Je dois traduire en langage plutôt soutenu "je me tiens disponible dès maintenant pour vous rencontrer de la façon qui vous convient"' sous-entendu par visio, appel, ou réel

"I keep myself available from now to encounter you however it suits you" convient ou c'est maladroit ?

Lets have fuck https://image.noelshack.com/fichiers/2017/18/1494048058-pppppppppppppppppppp.png

Essaye ça

To meet mieux que encounter nan ?

Le 09 août 2022 à 16:36:31 :
To meet mieux que encounter nan ?

Ca marche j'y connais rien, c'est ce que propose google trad aussi mais leur traduction a l'air un peu plus grossière

On ne doit pas dire "from now on" ? Ou c'est familier ?

Mets plutôt ça: "I remain at your disposal for any meeting during an interview".

Ta phrase pue le Google Trad et ça se voit.

Le 09 août 2022 à 16:42:34 :
Mets plutôt ça: "I remain at your disposal for any meeting during an interview".

Ta phrase pue le Google Trad et ça se voit.

Ce n'est pas vraiment une entretien, c'est plus une formalité, mais merci !

Le 09 août 2022 à 16:44:35 :

Le 09 août 2022 à 16:42:34 :
Mets plutôt ça: "I remain at your disposal for any meeting during an interview".

Ta phrase pue le Google Trad et ça se voit.

Ce n'est pas vraiment une entretien, c'est plus une formalité, mais merci !

Quelle formalité ?

Le 09 août 2022 à 16:45:27 :

Le 09 août 2022 à 16:44:35 :

Le 09 août 2022 à 16:42:34 :
Mets plutôt ça: "I remain at your disposal for any meeting during an interview".

Ta phrase pue le Google Trad et ça se voit.

Ce n'est pas vraiment une entretien, c'est plus une formalité, mais merci !

Quelle formalité ?

Visiter un nouveau lieu de travail et rencontrer le patron, en gros

  • 1

Données du topic

Auteur
Mathbalaisent
Date de création
9 août 2022 à 16:30:28
Nb. messages archivés
11
Nb. messages JVC
11
En ligne sur JvArchive 218