Des livres, des mangas, et même parfois des films et séries.
C'est que la mafia de la traduction en France considère que l'adaptation est plus importante que la traduction.
Par exemple au lieu de faire une traduction littérale, les traducteurs seront salués lorsqu'ils adaptent des termes, traduisent en mettant en avant des choses sous entendues, etc...
Je sais pas si vous voyez ce que je veux dire
On trouve ça qu'en France, des traducteurs qui travestissent l'oeuvre avec leur plume.
Pour certains livres c'est tellement "adapté" que tu lis plus la même oeuvre, ça gagne ou ça perd en finesse, mais c'est plus l'oeuvre comme l'auteur l'avait écrite et je trouve ça dramatique pas vous ?