C'est une idée reçu commune que le sens du nom de pays Ukraine est « frontière » ayant dérivé du mot russe okráina. Le fait est qu’en ukrainien le mot pour « borderland » est okólyća. Alors pourquoi une nation choisirait-elle de nommer sa propre terre par un mot étranger ? Ça n’a aucun sens. Un certain nombre de cartes des 16-17ème siècles présentent à la fois l’Ukrania et l’Okraina, où l’Ukrania est placé au-dessus de l’Ukraine centrale moderne, tandis que l’Okraina apparaît au-dessus de l’actuelle Slobožanščyna d’Ukraine / Voronež oblast de Russie - qui était en fait une frontière russe.
Un autre argument contre l’interprétation Ukraine = frontière vient des règles linguistiques slaves.
le préfixe o- met l’accent sur un aspect transformateur d’une action, un changement de statut causé par une action. Comparer :
braty “prendre” (verbe imparfait, c’est-à-dire “etre en train de prendre”) - obraty “sélectionner, élire”
panuvaty “diriger”, imp.v. - opanuvaty “maitriser”, (p. ex., maîtriser une langue)
slabkyj ‘faible’ (adjectif) - oslabyty ‘affaiblir’ perf.v.
u- ou v- indiquer une direction interne d’une action ou un positionnement interne de l’objet :
krajina « un pays », nom - u krajini « dans le pays », prép. + nom (p. ex., v Ukrajini « en Ukraine »)
Donc, du point de vue linguistique, l’okraina =//= ukrajina.
Comme vous pouvez le voir, le mot Ukrajina vient de l’ajout du préfixe u- au mot krajina « un pays », qui à son tour dérive du kraj - le mot d’origine slave commune signifiant « une terre, un territoire, un pays » dans la majorité des langues slaves, pas seulement le polonais.
Il est vrai que le mot kraj signifie aussi « un bord ». En ce sens, sémantiquement, le kraj est une terre avec des limites définies, connues, des frontières (comparer avec la marque germanique, p.ex. Danmark).
Ainsi, Ukrajina signifie vraiment « Terre Intérieur » opposé à « Terre Extérieur » - un pays dans lequel les Ukrainiens se perçoivent comme habitant.