Question aux Arabes de France
- 1
( ou à toute personne connaissant la réponse ) .
Est-ce vrai que les / Algériens / Marocains / Tunisiens en France parlent un arabe " approximatif " ?
Pourtant j'me dis que ça doit être le même arabe qu'ils parlent quand ils sont au bled ( avec quelques différences de dialectes ALG/MAR/TUN )
alors pourquoi certains le qualifient d' approximatif ? Ils veulent dire que ce n'est pas de l'arabe littéraire ? La différence est si grande entre ces 2 distinctions ?
On parle à vrai dire le "darija", un dialecte local
Et le darija est différent pour les 3 pays.
D'ailleurs aucun pays ne parle l'arabe littéraire strict dans la vie de tous les jours, même dans la péninsule arabique y a des dialectes locaux
Le 14 novembre 2021 à 14:43:16 :
Mais si un marocain va au quatar, algerie etc il comprend tout ou bien les deux langues sont vraiment différentes ?
Bah disons qu'ils ont les mêmes bases, un marocain connait l'arabe littéraire, un qatari aussi, peu importe les dialectes y a une solide base commune, ils pourront se comprendre.
Après c'est sûr qu'ilsy aura des choses incomprises d'un côté ou de l'autre, mais ils peuvent largement se comprendre.
D'ailleurs beaucoup de maghrébins regardent des séries issues de l'Egypte et de la péninsule arabique, ils comprennent tout sans problème.
Et un autre détail : les dessins animés au Maroc sont tous en arabe littéraire, ça aide à être familier avec la langue originelle dès le plus jeune âge
Quand à Marocain va en Algérie j'aurais tendance à dire qu'il comprend ( on me confirmera ou infirmera ).
Les Alg, Mar,Tun ( voire Lyb et Egy ) j'ai l'impression qu'ils ont surtout des différences d'accent.
Le rappeur El Tunisiano par exemple, je lui trouve un accent que l'on ne retrouve que chez les tunars.
Le 14 novembre 2021 à 14:43:54 :
Ah d'accord je savais même pas que dans les pays comme l'Arabie Saoudite ils ne parlaient pas l'arabe littéraire non plus.
Disons que c'est un peu plus proche de l'arabe littéraire que le dialecte marocain, mais ouais y a quelques spécificités locales.
Le 14 novembre 2021 à 14:46:47 :
Quand à Marocain va en Algérie j'aurais tendance à dire qu'il comprend ( on me confirmera ou infirmera ).Les Alg, Mar,Tun ( voire Lyb et Egy ) j'ai l'impression qu'ils ont surtout des différences d'accent.
Le rappeur El Tunisiano par exemple, je lui trouve un accent que l'on ne retrouve que chez les tunars.
Ca c'est vrai
Les marocains/algériens se comprennent facilement
Par contre les tunisiens c'est quand même pas mal différent leur dialecte
L'arabe des gens qui ont grandi en France est EXTREMEMENT approximatif, sauf pour ceux qui parlaient arabes chez eux, qui tout de même reste plus ou moins questionnable. Le dialecte marocain 'darija' est le plus dur de tous dans le monde arabe, les autres peinent à le comprendre, en fait plus on se déplace est-ouest dans le monde arabe, plus les dialectes sont complexes et incompréhensibles, pourtant les maghrébins comprennent tous les autres. Aussi, personne ne parle le vrai arabe qu'on apprenait à l'école au Maroc, c'est beaucoup plus complexe et à vocation littéraire. l'arabe parlé est égal à l'arabe littéraire avec moins de mots techniques et une prononciation extrêmement tordue si tu veux.
" Moi ce que j’ai jamais compris c’est pourquoi quand deux arabes parlent ensemble ils parlent donc ensemble et en pleine conversation ils mettent des mots en français ? "
Excellente question j'ai assisté + d'une fois à ce genre de scene.
J'essaye une théorie : ils ont flemme de trouver l'équivalence en arabe parce que ça leur échappe ou alors ils pensent que leur interlocuteur ne connait pas l'équivalence. Et comme ils vont pas se mettre a bugguer en pleine convers avec des " heuu " " haaa " ils disent en français pour que ça soit + fluide.
Plus rarement, y'a l'inverse aussi : une personne qui ne sait pas comment dire le mot " fils barbelés "...en français.
Le 14 novembre 2021 à 14:48:47 :
Moi ce que j’ai jamais compris c’est pourquoi quand deux arabes parlent ensemble ils parlent donc ensemble et en pleine conversation ils mettent des mots en français ?
C'est culturel je pense, principalement due à la période colonial si tu veux mon avis. L'arabe parlé est mélangé aux autres langues, on dit par exemple brouita pour brouette, ou couzina pour cocina (cuisine) en espagnol. Pour les mots littéralement en français qu'on case c'est surtout parce que l'équivalent en arabe est littéraire et on dit jamais ça dans la vraie vie, par exemple en darija y a pas d'équivalent pour la poste, y a quulqus uns qui disent bosta mais tu peux deviner que c'est dérivé de poste.
@ SavoirFaireDur : merci .
A noter que les Maghrébins locaux restés au pays parlent un français quasi parfait et depuis longtemps . Je sais pas combien d'heures de cours hebdo ils ont mais je voulais signaler ce point parce que le français c'est une langue complexe quand même. Y'a la télé en français aussi, ça doit jouer. En Afrique Noire, pareil, ils parlent très bien.
En Afrique ils doivent être forts en anglais aussi depuis le temps du fait que c'est de + en + important de le parler.
Le 14 novembre 2021 à 15:01:53 :
@ SavoirFaireDur : merci .A noter que les Maghrébins locaux restés au pays parlent un français quasi parfait et depuis longtemps . Je sais pas combien d'heures de cours hebdo ils ont mais je voulais signaler ce point parce que le français c'est une langue complexe quand même. Y'a la télé en français aussi, ça doit jouer. En Afrique Noire, pareil, ils parlent très bien.
En Afrique ils doivent être forts en anglais aussi depuis le temps du fait que c'est de + en + important de le parler.
On avait 6h de français hebdo au lycée. 8h pour les filières littéraires. Pour te dire le maghréb est tellement imprégné par la présence française en Afrique, tu trouves des gens (riches surtout) qui parlent français partout et ne savent pas parler arabe, pourtant ils sont nés, ont grandi, et ont fait leur scolarité au Maroc. De purs marocains francisés.
Le 14 novembre 2021 à 14:43:54 :
Ah d'accord je savais même pas que dans les pays comme l'Arabie Saoudite ils ne parlaient pas l'arabe littéraire non plus.
Personne ne le parle au quotidien pour la simple raison que cette variante n'est pas complète. Les dialectes sont justement apparus pour adapter la langue arabe aux différents peuples du monde arabe.
- 1
Données du topic
- Auteur
- AccroOBistrots
- Date de création
- 14 novembre 2021 à 14:40:01
- Nb. messages archivés
- 16
- Nb. messages JVC
- 16