[SONDAGE] Vous pensez quoi des suffixes honorifiques dans les sous-titres d'animes ?
- 1
Le 07 novembre 2021 à 15:20:00 [Tokhoyami] a écrit :
Osef.
T'arrives à passer outre ? moi j'y arrive pas khey
Le 07 novembre 2021 à 15:22:30 ArimaKana a écrit :
ça existe encore dans les traductions actuelles ça ?
ça se fait de moins en moins avec la démocratisation des plateformes légales comme ADN ou Crunchyroll mais c'est encore un peu présent
Le 07 novembre 2021 à 15:22:32 MysteriumHolder a écrit :
Le problème c'est que ça fait parti de la culture jap même IRL a rajouter du San et du sensei.
Mettre ces suffixes en japonais ça a du sens, par contre laisser un suffixe non traduit en plein milieu d'une phrase en français je trouve que c'est pas logique, et puis aussi imagine les non initiés qui veulent se mettre aux animes avec des fansubs et qui voient des honorifiques dans les sous titres, ils vont rien comprendre donc en plus ça rend les animes encore plus inaccessibles
Le 07 novembre 2021 à 15:24:16 :
Le 07 novembre 2021 à 15:22:30 ArimaKana a écrit :
ça existe encore dans les traductions actuelles ça ?ça se fait de moins en moins avec la démocratisation des plateformes légales comme ADN ou Crunchyroll mais c'est encore un peu présent
personnellement ça ne me dérange pas si il y a une bonne raison pour faire ça, ou qu'il n'y a aucun autre moyen de traduire dans le cadre de l'anime. étant KJ depuis très longtemps, j'en ai bouffé des traductions avec des "chan", "kun", "sensei" dans tous les sens quand j'étais jeune
Un exemple où on ne peut pas faire autrement, c'est dans assassination classroom où le surnom du prof est littéralement koro-sensei, pour un jeu de mots avec prof intuable, ils ne vont pas traduire ça alors que c'est un surnom
Le 07 novembre 2021 à 15:30:24 ArimaKana a écrit :
Le 07 novembre 2021 à 15:24:16 :
Le 07 novembre 2021 à 15:22:30 ArimaKana a écrit :
ça existe encore dans les traductions actuelles ça ?ça se fait de moins en moins avec la démocratisation des plateformes légales comme ADN ou Crunchyroll mais c'est encore un peu présent
personnellement ça ne me dérange pas si il y a une bonne raison pour faire ça, ou qu'il n'y a aucun autre moyen de traduire dans le cadre de l'anime. étant KJ depuis très longtemps, j'en ai bouffé des traductions avec des "chan", "kun", "sensei" dans tous les sens quand j'étais jeune
Un exemple où on ne peut pas faire autrement, c'est dans assassination classroom où le surnom du prof est littéralement koro-sensei, pour un jeu de mots avec prof intuable, ils ne vont pas traduire ça alors que c'est un surnom
Je suis d'accord avec ça, mais ça doit rester des exceptions comme Deku qui appelle Bakugo Kacchan dans MHA, c'est vraiment la limite
Le 07 novembre 2021 à 15:21:55 :
Ok boloss-kun
- 1
Données du topic
- Auteur
- descolin38z
- Date de création
- 7 novembre 2021 à 15:14:48
- Nb. messages archivés
- 18
- Nb. messages JVC
- 17